CHINA> Focus
    Chinglish: War of words
    (China Daily)
    Updated: 2009-06-17 09:06

    Tool, however, recalls watching as garbled Chinglish subtitles made foreign audience members attending a 2001 performance of Monkey Wreaks Havoc in Heaven guffaw so zealously that they disrupted the show.

    "I felt the audience was rude to make so much of these errors since the opera house was trying to make the opera understandable to them," says the Beijing International Studies professor.

    Chinglish: War of words

    This experience inspired him to take up his mission of correcting Chinglish in the capital. "I later became much less forgiving of Beijing's opera house managers," he says.

    Tool now goes so far as to say he believes incomprehensible Chinglish translations show disrespect for foreigners.

    "It is just polite to try to speak or make the signs correct to show common respect for the guests or the folk whose native language it is," he says. "I am not oversensitive; it is just a simple truth, a simple courtesy, as far as I am concerned."

    Radtke, though, rates English signage as a weak barometer of Chinese respect for foreigners. "There are more important things, especially in one-on-one interactions with local people, than whether the 'keep off the grass' signs and menus are like what you'd find in New England," he says.

    He also points out that bilingual signage is rare in most of Europe.

    Chinglish: War of words

    University of Pennsylvania professor of Chinese language and literature Victor H Mair, who includes Chinglish in class, says foreigners' feelings about Chinese-English are dependant on their knowledge and attitudes about China.

    "Many native English speakers who do not know any Chinese can either be insulted or just totally amused by that lack of attention to the basics of English," he says.

    "The more Chinese one knows, the more tolerant and even appreciative of Chinglish one usually is, because one understands how and why the Chinglish usages arise."

    Tool, who speaks conversational Chinese, nevertheless insists he would feel the same whether his Mandarin was fluent or non existent.

    BSFL coordinator Yu Yanni shares the concern about Chinglish as an attention diverter and believes it should be corrected but she doesn't consider it impolite.

    "It might distract foreigners, causing them to pay too much attention to the Chinglish and not enough to the exhibitions or anything else," Yu says, stressing that she speaks as an individual rather than for BSFL. "For a general person in China, it may not be easy to tell what standard English is. They make mistakes, but they don't mean any disrespect."

    Still, she believes carelessness and thrift are greater culprits than ignorance, especially when it comes to the use of poor translation software.

    "Sometimes they suspect the accuracy of the translations but they're too lazy and want to save money," she says.

    Translator Zheng Yuantao, who documents Chinglish as a hobby, says part of the problem is that most in his profession are underpaid.

    "When you don't offer enough to hire talented people, it's no wonder the Chinglish produced by under-qualified translators and writers is profuse," the Beijinger says.

    Related readings:
     Chinglish has life, please don't trample on it
     Smash Chinglish - now
     Chinglish adds flavor to my alphabet soup
     Beijing says goodbye to 'Chinglish'

     Despite the Chinglish, Shanghai subway delivers

    Chinglish conservation advocate Chen Lijing, who lives in Macao, believes the glut of garbled translations has more to do with average English levels than conscientiousness.

    "The usual level of English in the Chinese mainland is not as high as in Hong Kong, Macao, Singapore, Malaysia, etc," she says. "China is coming up on the world stage in various respects, so more and more people in China want to be seen as more international. But the lack of qualified 'language-checking officers' has really created more Chinglish."

    Radtke, meanwhile, accepts that some Chinglish arises from a "cha bu duo" - or "more or less" - approach to translation.

    "But it'd be very shortsighted to say Chinglish exists because people don't care - that's preposterous," he says. "I smell a certain arrogance behind such an assumption."

    Volumes of new mistranslations continue to be produced daily, so Chinglish's future is assured and with it, the scope to amuse - or offend.

     

       Previous page 1 2 Next Page  

     

     

    无码精品人妻一区二区三区AV| 中文字幕日韩理论在线| 寂寞少妇做spa按摩无码| 婷婷五月六月激情综合色中文字幕 | AV无码精品一区二区三区| 亚洲中文字幕丝袜制服一区| 涩涩色中文综合亚洲| 无码人妻久久一区二区三区| 中文字幕亚洲精品无码| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| av一区二区人妻无码| 无码人妻少妇色欲AV一区二区| 色综合天天综合中文网| 亚洲AV无码AV男人的天堂不卡| 久久久久亚洲精品无码蜜桃| 无码毛片AAA在线| 日本中文字幕在线视频一区| 久热中文字幕无码视频| 超清无码无卡中文字幕| 国产精品中文久久久久久久| 无码毛片一区二区三区中文字幕| 欧洲Av无码放荡人妇网站| 中文有无人妻vs无码人妻激烈| 日韩人妻无码一区二区三区久久99| 欧美激情中文字幕| 精品人妻va出轨中文字幕| 中文无码喷潮在线播放| 亚洲av无码不卡私人影院| 国产啪亚洲国产精品无码| 国产在线精品无码二区| 精品无码一区二区三区爱欲| 无码人妻精品一区二区三区66| 亚洲VA中文字幕无码一二三区| 在线观看免费无码专区| 在线观看片免费人成视频无码| 亚洲成AV人片在线播放无码| 亚洲中文字幕无码一区二区三区| 一本色道无码不卡在线观看| 中文字幕无码无码专区| 无码精品国产VA在线观看| 国产真人无码作爱视频免费 |