Chinadaily.com.cn
     
    Go Adv Search
    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Updated: 2012-03-15 08:00

    By Cheng Yingqi (China Daily)

      Comments() Print Mail Large Medium  Small 分享按鈕 0

    When you ask a special someone out, you carefully pick a fancy restaurant, reserve a table near the window and hope for a beautiful night.

    Everything works toward a romantic atmosphere, at least until a waiter politely asks: "Do you want to try our 'husband and wife's lung slice'? It's today's special."

    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Tong Ziji

    Wrong translation: Chicken without sex life

    Standard translation: Spring chicken

    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

     Hongshao shizitou

    Wrong: Red burned lion head

    Standard: Braised pork ball in brown sauce

    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Fuqi feipian

    Wrong: Husband and wife's lung slice

    Standard: Sliced beef and ox tongue in chili sauce?

    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Mapo doufu

    Wrong: Tofu made by woman with freckles

    Standard: Mapo tofu (sauteed tofu in hot and spicy sauce)?

    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Ludagunr

    Wrong: Rolling donkey

    Standard: Ludagunr (glutinous rice rolls stuffed with red bean paste)?

    Cuisine lexicon offers tasty food for thought

    Muxurou

    Wrong: Wood mustache meat

    Standard: Muxu pork (sauteed sliced pork, eggs and black fungus)?

    "That is one of the most horribly translated Chinese cuisine names. I've heard many of my foreign friends complain about it," said Chen Lin, a professor at Beijing Foreign Studies University.

    "You won't know what's in the dish from the name, and you definitely don't dare to try it."

    The dish, fuqi feipian, literally husband and wife's lung slice, is actually sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish in Sichuan.

    Similar translations of Chinese dishes have confused foreign visitors to Beijing for years. But now, the municipal office of foreign affairs is trying to end this by publishing a book on English translations of dishes.

    Chen Lin, head of the expert committee that created the book, said it was a new effort to promote Chinese culture.

    "Chinese cuisine is an important part of Chinese culture, and Chinese food has become popular across the globe in recent years, so it is high time for us to standardize the translation, to name the ingredients, how its cooked and the cultural content," Chen said.

    Chen said some dishes have stories behind their names. Take kung pao chicken for example. "Kung pao" was an official title during the Qing Dynasty (1644-1911), and the inventor of the dish, Ding Baozhen (1820-1886) possessed the title. So his title was used to name the dish.

    "In the book, we preserve as much historic information as possible, so that the stories implied by the names will be complete," Chen said.

    The municipal government has tried to regulate English menus in restaurants since 2006. In that year, the government published its first official translation and sent it to restaurants, though its use is not mandatory.

    In 2008, to improve the service for foreign visitors, the government promoted the translation in more than 1,300 restaurants near Olympic venues.

    According to written material released to China Daily, the foreign affairs office amended the old version, and added 310 new dishes and more pictures in the new book, but its use is still not compulsory.

    Zi Yunxiao, marketing communications manager of the Westin hotel in Beijing, said the standard translation would be a good reference for them.

    "However, we won't use the translation completely, because our chef sometimes develops new dishes, so we have to think of different names sometimes," Zi said.

    "I think the book would be a great help for people who do not speak much Chinese, like me," said Olinkend K.R. Green, a 21-year-old from Canada.

    "When I go to a Chinese restaurant I sometimes find the names a little complicated, and not every restaurant has an English menu. So I have to look at the picture on the menu to guess what is in the dish, and point for the waiter, I want this, this and this."

    The food name that attracted most attention of Chinese netizens is tongziji (literally baby chicken), which was mistranslated as "chicken without sex life" on restaurant menus. The book gave it the name "spring chicken".

    Chinese netizens were fascinated with the name. By Wednesday afternoon, there were 22,377 messages on the topic on Sina Weibo, the Chinese equivalent of Twitter.

    "It will be good that every restaurant uses the same spelling, so you will be able to get the dish you want," said Simon Betz, a 23-year-old from Germany.

    "But I think it is also kind of funny if you let the restaurants decide what they name it. Isn't it just cool that someday you order a 'chicken without sex life' somewhere?"

    Contact the writer at?chengyingqi@chinadaily.com.cn

    大地资源中文第三页| 99久久国产热无码精品免费久久久久 | 免费A级毛片无码A∨中文字幕下载| 欧美日本道中文高清| 无码人妻一区二区三区在线视频| 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口 | Aⅴ精品无码无卡在线观看| 中文字幕乱码人妻综合二区三区| 亚洲中文字幕AV在天堂| 乱色精品无码一区二区国产盗| 婷婷五月六月激情综合色中文字幕| 亚洲精品无码专区在线播放| 无码视频一区二区三区在线观看| 欧美麻豆久久久久久中文 | 中文字幕av在线| 亚洲AV永久无码天堂影院| 国产精品无码无片在线观看| 精品无码久久久久国产动漫3d| а天堂8中文最新版在线官网| 久久久久亚洲精品无码网址| 国产热の有码热の无码视频| 无码一区二区三区在线观看| 中文字幕无码高清晰 | 久久精品无码一区二区三区免费| 亚洲精品午夜无码专区| 人妻无码人妻有码中文字幕| 久久精品中文字幕有码| 免费精品久久久久久中文字幕| 亚洲va中文字幕无码久久| 中文字幕一精品亚洲无线一区| 国产啪亚洲国产精品无码| 国产精品无码一区二区在线| 国产午夜无码视频在线观看| h无码动漫在线观看| 国产精品无码v在线观看| 国产亚洲精品无码拍拍拍色欲 | 无码区国产区在线播放| 无码人妻精品一区二区三| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 特级无码毛片免费视频尤物| 人妻av无码一区二区三区|