English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
    當(dāng)前位置: Language Tips> 合作專區(qū)> 英語(yǔ)學(xué)習(xí)專欄

    大愛無(wú)聲
    Oblique communication

    [ 2010-08-23 10:23]     字號(hào) [] [] []  
    免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

    母親毫不猶豫地從書和報(bào)刊中剪下自己鐘愛的文字,大大方方地貼滿整個(gè)廚房的墻壁;可是面對(duì)自己的女兒,她卻從未說(shuō)將“我愛你”三個(gè)字說(shuō)出口……

    大愛無(wú)聲

    By Polly Furth

    吳凡 選注

    When I read a book from my mother’s shelves, it’s not unusual to come across a gap[2] in the text. A paragraph, or maybe just a sentence, has been sliced out, leaving a window in its place, with words from the next page peeping through.[3] The chopped up page looks like a nearly complete jigsaw puzzle waiting for its missing piece.[4] But the piece isn’t lost, and I always know where to find it. Dozens of quotations, clipped from newspapers, magazines—and books—plaster one wall of my mother’s kitchen.[5] What means the most to my mother in her books she excises[6] and displays.

    I’ve never told her, but those literary amputations appall me.[7] She picks extracts that startle me, too: “Put your worst foot forward, because then if people can still stand you, you can be yourself.” Sometimes I stand reading the wall of quotations, holding a scissors-victim novel[8] in my hand, puzzling over what draws my mother to these particular words.

    My own quotation collection is more hidden and delicate. I copy favorite lines into a spiral-bound journal[9] —a Christmas present from my mother, actually—in soft, gray No. 2 pencil. This means my books remain whole. The labor required makes selection a cutthroat process: Do I really love these two pages of On Chesil Beach enough to transcribe them, word by finger-cramping word? (The answer was yes, the pages were that exquisite.)[10]

    My mother doesn’t know any of this. She doesn’t know I prefer copying out to cutting out. I’ve never told her that I compile[11] quotations at all.

    There’s nothing very shocking about that; for all our chatting, we don’t have the words to begin certain conversations. My mother and I talk on the phone at least once a week, and in some ways, we are each other’s most dedicated listener. She tells me about teaching English to those old Russian ladies at the library where she volunteers; I tell her about job applications, cover letters, a grant I’d like to win. We talk about my siblings[12], her siblings, the president, and movies. We make each other laugh so hard that I choke[13] and she cries. But what we don’t say could fill up rooms. Fights with my father. Small failures in school. Anything, really, that pierces[14] us.

    I like to say that my mother has never told me “I love you.” There’s something reassuring in its self-pitying simplicity[15] —as if the three-word absence explains who I am and wins me sympathy—so I carry it with me, like a label on my back. I synthesize our cumbersome relationship with an easy shorthand[16]: my mother never said “I love you.” The last time my mother almost spoke the words was two years ago, when she called to tell me that a friend had been hospitalized[17].

    I said, “I love you, Mom.”

    She said, “Thank you.”

    大愛無(wú)聲

    I haven’t said it since, but I’ve thought about it, and I’ve wondered why my mother doesn’t. A couple of years ago, I found a poem by Robert Hershon called “Sentimental Moment or Why Did the Baguette Cross the Road?” that supplied words for the blank spaces I try to understand in our conversations:[18]

    Don’t fill up on bread[19]
    I say absent-mindedly
    The servings here are huge[20]

    My son, whose hair may be
    receding[21] a bit, says
    Did you really just
    say that to me?

    What he doesn’t know
    is that when we’re walking
    together, when we get
    to the curb[22]
    I sometimes start to reach
    for his hand

    It’s a humble poem, small in scope, not the stuff of epic heartbreak, yet poignant.[23] After copying it down in my quotation journal, my wrist smudging the pencil into a gray haze as I wrote, I opened an e-mail I had begun to my mother, and added a postscript: “This poem made me think of you,” with the 13 lines cut and pasted below.[24] My mother doesn’t read poetry—or at least, she doesn’t tell me that she reads poetry—and I felt nervous clicking, “Send.”

    She never mentioned the poem. But the next time I went home for vacation, I noticed something new in the kitchen. Not on her quotation wall, but across the room, fixed to an antique magnetic board: Robert Hershon’s poem, printed on a scrap of white paper in the old-fashioned font of a typewriter.[25] The board hung above the radiator, where we drape wet rags and mittens dripping with snow, in the warmest spot in the kitchen.[26] The poem still hangs there. Neither my mother nor I have ever spoken about it.

    Vocabulary

    1. oblique: 轉(zhuǎn)彎抹角的,不直截了當(dāng)?shù)摹?/p>

    2. gap: 裂口,缺口。

    3. slice out: 此處指“挖剪”;peep through: 從……中隱現(xiàn)。

    4. chop up: 剁碎,此處指被挖剪的紙頁(yè)支零破碎;jigsaw puzzle: 拼圖玩具。

    5. clip: 從報(bào)紙(或雜志等)上剪下;plaster: 粘貼。

    6. excise: 切除。

    7. amputation: 切斷,此處喻指文字片段;appall: 使驚駭。

    8. scissors-victim: 剪刀的犧牲者,指被剪過的書。

    9. spiral-bound journal: 螺旋圈記事本。

    10. cutthroat: 嚴(yán)酷無(wú)情的;On Chesil Beach: 《在切瑟爾海灘上》,是英國(guó)作家Ian Mcewan的作品,其代表作還有《贖罪》(Atonement);transcribe: 抄寫,謄寫;finger-cramping: 讓手指疼痛的,此處形容謄抄作品很不容易;exquisite: 優(yōu)美的,精致的。

    11. compile: 匯編,收集。

    12. sibling: 兄弟或姊妹。

    13. choke: (因感情激動(dòng)而)哏得說(shuō)不出話來(lái)。

    14. pierce: (寒冷、憂傷等)強(qiáng)烈地影響,深深地打動(dòng)。

    15. reassuring: 安慰的,鼓勵(lì)的;self-pitying: 自憐的,自哀的。

    16. 我用一句簡(jiǎn)短且含蓄的話來(lái)概括我們之間不那么輕松的關(guān)系。

    17. hospitalize: 送……進(jìn)醫(yī)院治療。

    18. Robert Hershon: 美國(guó)當(dāng)代詩(shī)人,曾出版過11部詩(shī)集,他的這首詩(shī)《傷感的一刻或者為什么法國(guó)面包曾過馬路?》描述了一位疼愛孩子的父親有那么一刻會(huì)忘了自己的兒子早已長(zhǎng)大成人。

    19. fill up on bread: 吃餐前面包把自己填飽。大部分西餐餐館都會(huì)提供餐前的免費(fèi)面包,供顧客在等候上菜或點(diǎn)餐時(shí)享用。

    20. 這里的菜份量很大。serving: (食物或飲料的)一份(或一客)。

    21. recede: (男子頭發(fā))開始從前額向后脫落,此處形容兒子年紀(jì)已不小。

    22. curb: 〈美〉(由路緣石砌成的街道或人行道的)路緣。

    23. epic: 宏大的,極大規(guī)模的;poignant: 強(qiáng)烈的,深深打動(dòng)人的。

    24. wrist: 腕,腕關(guān)節(jié);smudge: 把……擦模糊;haze: 煙霧,此處形容筆跡被擦成模糊的灰色陰影;postscript: (信末簽名后的)附言,又及(縮寫P.S.)。

    25. antique magnetic board: 古舊的磁鐵板;a scrap of: 一小片(紙);font: 字體。

    26. 磁鐵板掛在暖氣片上方,這是(冬天)我們擱放滴著雪水的濕抹布和手套的地方,也是廚房里最溫暖的地方。

    (來(lái)源:英語(yǔ)學(xué)習(xí)雜志)

     
    中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
     

    關(guān)注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務(wù)

    中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    娇小性色xxxxx中文| 久久av无码专区亚洲av桃花岛| 亚洲AV无码专区国产乱码4SE| 中文字幕亚洲男人的天堂网络| 亚洲日韩av无码| 亚洲欧美中文字幕| 免费一区二区无码视频在线播放| 日日摸夜夜爽无码毛片精选| 乱人伦中文无码视频在线观看| 精品无码国产一区二区三区AV| AV色欲无码人妻中文字幕| 中文字幕亚洲综合小综合在线 | 丰满白嫩人妻中出无码| 一本色道无码不卡在线观看| 欧美日韩v中文字幕| 无码人妻精品一区二| 国产∨亚洲V天堂无码久久久| 亚洲欧洲美洲无码精品VA| 亚洲中文字幕伊人久久无码| 性色欲网站人妻丰满中文久久不卡| 91无码人妻精品一区二区三区L | 亚洲欧洲中文日韩久久AV乱码| 99久久无色码中文字幕人妻| 久久久无码精品亚洲日韩软件| 欧洲精品久久久av无码电影| 亚洲国产a∨无码中文777| 中文字幕日韩精品无码内射| 成人麻豆日韩在无码视频| 中文字幕日韩欧美一区二区| 最好看最新的中文字幕免费| 无码中文字幕乱在线观看| 亚洲中文字幕无码永久在线 | 无码人妻一区二区三区免费视频 | 亚洲AV日韩AV永久无码下载| 伊人久久综合无码成人网| 精品无码久久久久国产动漫3d| 最近最新高清免费中文字幕 | 天堂а在线中文在线新版| 久久中文字幕人妻熟av女| AV色欲无码人妻中文字幕| 亚洲va中文字幕无码久久不卡 |