當前位置: Language Tips> 雙語新聞

    委員:莫讓“神翻譯”逍遙“法”外

    Proposal to end 'lost in translation' embarrassment

    中國日報網 2015-03-13 16:31

     

    委員:莫讓“神翻譯”逍遙“法”外


    The government has been urged to standardize the translation of public signs and notices, Xinhua reported on Wednesday.
    據新華社11日報道,政府正大力推進路牌、公示語翻譯的規范化。


    CPPCC member Tang Jin, a national political adviser from central Hubei province, said as the country increasingly interacts with the international community, the problem of badly translated signs becomes of mounting importance.
    出席兩會的湖北省政協委員唐瑾表示,在中國國際影響力日益提升的今天,公示語翻譯的重要性也日益凸顯。


    She said awkward and incorrect translations are common in many areas across the country.
    她表示誤譯和劣譯的問題在全國多地普遍存在。


    Tang gave examples she has seen while traveling around the country. A reception desk, or zong tai in Chinese, was wrongly translated as "total desk" and exit, or chu kou in Chinese, was incorrectly translated as "export".
    唐瑾舉了一些她在國內旅行時遇到的例子:漢語中的“總臺”(接待處)被錯譯成“total desk(整臺)”;“出口”則被譯為 "export"(貿易出口)。


    She said correct translation is a sign of a nation's cultural capability and the problem should be taken seriously at government level.
    唐瑾表示,正確的翻譯體現了一個國家的文化素質,有必要引起政府層面的重視。


    Tang suggested that government departments offer financial and personnel support to create a standard manual of public sign translations and promote it across the country.
    唐瑾建議政府部門牽頭投入人力和資金,編纂一本公示語標準手冊,在全國推廣。


    China has already learnt costly lessons from the casual use of English.
    中國已經為“亂用英語”付出了高昂的代價。


    Beyond confusing public directories, and hilarious - or sickening - renditions of restaurant menus, the lack of accuracy in business documents has become the latest stumbling block to the sale of China's high-speed trains, something the country is most proud of and eager to sell around the world.
    除了讓人不明所以的公共目錄,和讓人惡心又想笑的餐館菜單,最近一份有失精準的商業文件,將中國一項高鐵交易“攪黃”了。而高鐵是中國最驕傲、最熱切想要推向國際的項目。


    Zhang Minyu, vice-general manager of overseas market with CSR Zhuzhou Electric Locomotive Co., told China Economic Weekly late last year that the company was once "one step away from winning a bid in north Europe in 2012" but finally lost the contract due to an error in translation of the construction plan.
    南車株機分管海外市場的副總經理張旻宇在接受《中國經濟周刊》采訪時提到,2012年一個重大北歐項目,原本離競標成功只有一步之遙,卻因為方案中的一處翻譯錯誤而痛遭否定。


    Vocabulary
    directory:目錄
    rendition:表演,表現
    sickening:令人反感的
    stumbling block:絆腳石


    (譯者:無事此靜坐  編輯:侯瑋萍)

    點擊下頁看看公共場所常見的那些“神翻譯”

    上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

    中國日報網雙語新聞

    掃描左側二維碼

    添加Chinadaily_Mobile
    你想看的我們這兒都有!

    中國日報雙語手機報

    點擊左側圖標查看訂閱方式

    中國首份雙語手機報
    學英語看資訊一個都不能少!

    關注和訂閱

    本文相關閱讀
    人氣排行
    熱搜詞
     
     
    精華欄目
     

    閱讀

    詞匯

    視聽

    翻譯

    口語

    合作

     

    關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

    Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

    電話:8610-84883645

    傳真:8610-84883500

    Email: languagetips@chinadaily.com.cn

    成人性生交大片免费看中文| 亚洲AV中文无码乱人伦在线观看| 午夜亚洲av永久无码精品 | 无码人妻一区二区三区一| h无码动漫在线观看| 高潮潮喷奶水飞溅视频无码| 色婷婷久久综合中文久久蜜桃av| 精品成在人线AV无码免费看| 一本无码中文字幕在线观| 欧美日韩国产中文字幕| 日韩一本之道一区中文字幕| 国产精品无码国模私拍视频| 久久久久亚洲Av无码专| 亚洲动漫精品无码av天堂| 最近中文字幕2019视频1| 中文成人无字幕乱码精品区| 无码8090精品久久一区| 91精品日韩人妻无码久久不卡| 久久久久亚洲AV无码麻豆| 亚洲精品无码AV人在线播放| 久久精品无码一区二区WWW| 在线中文字幕精品第5页| 亚洲韩国—中文字幕| 三级理论中文字幕在线播放| 无码超乳爆乳中文字幕久久| 天堂亚洲国产中文在线 | 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀网站| 国产精品午夜无码AV天美传媒| 久久精品无码专区免费青青| 精品国产a∨无码一区二区三区| 久久久久久国产精品免费无码| 久久久久久国产精品无码超碰| 国精品无码一区二区三区左线| 东京热加勒比无码少妇| gogo少妇无码肉肉视频| 无码AV大香线蕉| 中文字幕专区高清在线观看| 日本aⅴ精品中文字幕| 最近中文国语字幕在线播放视频 | 日韩欧美成人免费中文字幕| 我的小后妈中文翻译|