當(dāng)前位置: Language Tips> 分類詞匯

    起源于中國(guó)的那些英語(yǔ)詞匯

    大耳朵英語(yǔ) 2015-04-10 12:23

     

    起源于中國(guó)的那些英語(yǔ)詞匯

    English words from Chinese words are often denoted as being 'loanwords.' A loanword is one that does not share a literal translation of the word. Rather the word is based on the adopted language. Quite simply, the word is borrowed and then co-opted into the new language.
    那些來(lái)自于中國(guó)的詞匯通常都被稱之為“外來(lái)詞匯”。這種詞不是逐個(gè)字翻譯過(guò)來(lái)的,而是基于這種外來(lái)語(yǔ)言的。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是,這個(gè)詞匯是從別處借過(guò)來(lái)的,然后用到一種新的語(yǔ)言之中。

    1. Gung Ho
    工合

    Pronounced gōng hé in Mandarin. The literal translation is,"work together." The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: "whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous."
    在普通話里的發(fā)音為gōng hé,意思是“合作、同心協(xié)力”。在英語(yǔ)中廣泛被使用是二戰(zhàn)時(shí)期海軍陸戰(zhàn)隊(duì)在太平洋作戰(zhàn)時(shí)期。這個(gè)短語(yǔ)的意思是:“竭誠(chéng)熱情,忠誠(chéng)、愿望、熱心。”

    2. Typhoon
    臺(tái)風(fēng)

    Pronounced dàfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.
    在普通話中的發(fā)音為:dàfēng,廣東話的發(fā)音為:tai fung。直譯過(guò)來(lái)就是:“強(qiáng)風(fēng)”。有專家表示這個(gè)詞匯源自于希臘語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ),中文翻譯后意思加強(qiáng)了。

    3. China
    中國(guó)

    In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means "the middle country." The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.
    在中文里的讀音為:zhōng guó,字面意思是“中間的國(guó)家。”最初使用這個(gè)詞匯的人是意大利探險(xiǎn)家馬可波羅。

    4. Silk
    絲綢

    Pronounced si in Mandarin. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE).
    在中文里的讀音為:si。這個(gè)詞語(yǔ)第一次引入到西方是公元552年走私者將蠶、桑葉從中國(guó)帶到西方的時(shí)候。

    5. Feng Shui
    風(fēng)水

    Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one's home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.
    字面意思是:風(fēng)和水。風(fēng)水是中國(guó)人在家和工作場(chǎng)所創(chuàng)造精神平衡的一種信仰。這個(gè)詞最開(kāi)始進(jìn)入西方是1757年。

    6. Kowtow
    磕頭

    Literally means "knock head." Pronounced e k'o-t'ou in Chinese. In China the word is a way of bowing and touching the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to "be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority."
    字面意思就是“扣頭”,在中文中的發(fā)音為:e k’o-t’ou ,意思是:鞠躬,前額碰到地上以示尊重。在英語(yǔ)中的意思是“奴化:為了取悅別人,表現(xiàn)得非常順從。”

    7. Junk
    垃圾

    The literal translation in Chinese is "boat." In 1884 the term came to mean "old refuse from boats and ships," and eventually came to mean trash in Western culture.
    中文中的字面意思是“船”。這個(gè)詞語(yǔ)在1884年表示的是“船上的廢舊物”,在西方最終演變成垃圾的意思。

    8. Lose Face
    丟面子

    The literal translation is "humiliation" and is pronounced tu lien in Chinese. The word is said to have been introduced to English speakers in 1876.
    字面的意思是“丟臉、恥辱”,發(fā)音為tu lien。據(jù)說(shuō)這個(gè)詞匯是在1876引進(jìn)西方的。

    9. Shanghai
    上海

    Shanghai is a Chinese seaport. The word in English came to mean, "to drug a man unconscious and ship him as a sailor." This was the practice of 'recruiting' sailors to the seaport of Shanghai.
    上海是中國(guó)的一個(gè)港口城市。在英語(yǔ)中的意思是“給某人下毒使其失去意識(shí),然后帶他去做船員。”這就是上海港口實(shí)際中“招募”的船員。

    10. Tai Chi
    太極

    In Chinese, the word is literally translated to the "supreme ultimate." It is now used in American lingo to describe the martial art of tai chi. Some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as a martial art.
    按照中文譯過(guò)來(lái)就是“太極(最高極限)。”這也是現(xiàn)在美國(guó)武術(shù)館中描述的太極。一些人將其看做一種慢動(dòng)作的練習(xí)方式,但是另一些人將其當(dāng)做武術(shù)來(lái)練。

    11. Oolong
    烏龍茶

    Literally "black dragon." First introduced to the English language in 1852 as a dark, black tea.
    字面意思是“黑龍。”首次是1852年作為紅茶引入的。

     

    (來(lái)源:大耳朵英語(yǔ) 編輯:王雨薇)

     

     
    中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

    中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

    掃描左側(cè)二維碼

    添加Chinadaily_Mobile
    你想看的我們這兒都有!

    中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

    點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

    中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
    學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

    關(guān)注和訂閱

    本文相關(guān)閱讀
    人氣排行
    熱搜詞
     
     
    精華欄目
     

    閱讀

    詞匯

    視聽(tīng)

    翻譯

    口語(yǔ)

    合作

     

    關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

    Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

    電話:8610-84883645

    傳真:8610-84883500

    Email: languagetips@chinadaily.com.cn

    麻豆亚洲AV永久无码精品久久| 播放亚洲男人永久无码天堂 | 无码8090精品久久一区| 人妻无码中文字幕免费视频蜜桃| 97无码免费人妻超级碰碰夜夜| 日韩av无码免费播放| 中文字幕丰满伦子无码| 国产v亚洲v天堂无码网站| 亚洲永久无码3D动漫一区| 最近最新中文字幕| 中文字幕久久波多野结衣av| 69ZXX少妇内射无码| 熟妇人妻AV无码一区二区三区| 中文字幕不卡高清视频在线| 爆操夜夜操天天操中文| 伊人久久大香线蕉无码麻豆| 波多野结衣亚洲AV无码无在线观看| 亚洲日韩av无码| 中文有无人妻vs无码人妻激烈| 色综合天天综合中文网| 久久亚洲中文字幕精品一区| 久久精品无码一区二区三区日韩 | 在线播放无码高潮的视频| 最近免费2019中文字幕大全| 一本大道无码日韩精品影视| 国产精品午夜无码AV天美传媒 | 国产拍拍拍无码视频免费| 亚洲综合无码AV一区二区| 中文字幕日韩精品在线| 日本中文字幕免费看| 免费精品久久久久久中文字幕| 亚洲欧美日韩中文字幕在线不卡| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 日本按摩高潮a级中文片| 久久中文字幕精品| 少妇人妻88久久中文字幕| 亚洲高清有码中文字| 色婷婷综合久久久久中文| 色综合久久中文综合网| 精选观看中文字幕高清无码| 中文字幕毛片|