當前位置: Language Tips> 雙語新聞

    騎自行車也能除霾?

    Chinese startup unveils bizarre bikes that absorb pollution and release clean air

    中國日報網(wǎng) 2017-07-11 08:28

     

    大家還記不記得前段時間荷蘭設(shè)計師丹?羅斯加德的“除霾塔”?最近這位設(shè)計師又設(shè)計了一種“除霾自行車”,據(jù)說能夠在騎自行車的時候,過濾周圍的污濁空氣,使之凈化。在近日大連舉行的夏季達沃斯論壇上,共享單車公司OFO和羅斯加德宣布建立合作關(guān)系。邊騎單車邊除霾真是環(huán)保健康又節(jié)能!

    騎自行車也能除霾?

    It is one of the most polluted countries on the planet, but a new project hopes to use pedal power to help free China of its smog-filled air (artist's impression)

    A new project hopes to use pedal power to help free China of smog.
    一項新的計劃希望利用自行車幫助中國除霾。

    The Smog Free Bicycle will absorb carbon and other particles from the atmosphere in major cities like Beijing.
    該除霾自行車可吸收北京等主要城市空氣中的碳及其他微粒。

    The plans are part of a wider project that includes towers which use the technology, with the pollutants they collect then turned into jewellery.
    這些計劃是一個更廣泛的項目的一部分,該項目還包括能利用科技將收集的污染物制成珠寶的除霾塔。

    Dutch artist and designer Daan Roosegaarde who kick-started the scheme has signed a deal with Chinese bike-sharing startup OFO to make the Smog Free Bicycle a reality.
    荷蘭藝術(shù)家、設(shè)計師丹?羅斯加德啟動了該方案,且已與中國新興共享單車企業(yè)OFO簽署協(xié)議,旨在將除霾自行車變?yōu)楝F(xiàn)實。

    The innovative bike will feature a front facing module that inhales polluted air, cleans it, and then releases clean air around the cyclist.
    該創(chuàng)新單車的特點是,車身有一個朝前的組件,可吸收并凈化污濁空氣,而后在騎車者周圍釋放潔凈的空氣。

    It is hoped it will provide a healthy and energy friendly option for city dwellers, which will help to combat both traffic congestion and pollution.
    人們希望除霾自行車會給城市居民提供一個健康節(jié)能的出行選擇,有助于緩解交通擁堵并減輕環(huán)境污染。

    The partnership was announced at the World Economic Forum, held in Dalian in China.
    在中國大連舉行的夏季達沃斯論壇上,共享單車公司OFO和羅斯加德宣布建立合作關(guān)系。

    The bikes are currently in the first stage of development, but further details will be released about its design and implementation in the autumn.
    目前,除霾自行車計劃尚在研發(fā)初期,不過今年秋季將公布更多關(guān)于其設(shè)計和實施的細節(jié)。

    During the summit Mr Roosegaarde emphasised his vision for Schoonheid, a Dutch word meaning beauty and cleanliness.
    論壇期間,羅斯加德強調(diào)了他的愿景——“Schoonheid”,一個荷蘭單詞,意思是美麗和潔凈。

    'True beauty is clean air and it should not be taken for granted', he said.
    他說道,“真正的美麗是潔凈的空氣,且人們不應(yīng)視之為理所當然。”

    'Beijing used to be an iconic bicycle city.
    “北京曾是典型的自行車城市。”

    'Together with Chinese and Dutch expertise we will bring back the bicycle as a cultural icon of China and as the next step towards smog free cities.'
    “與中國和荷蘭的專家攜手一道,我們會讓自行車重新成為中國的一個文化典范,繼而邁向無霾城市。”

    Mr Roosegaarde also announced the next stages of development for his Smog Free Tower at the summit.
    在峰會上,羅斯加德先生也公布了除霾塔開發(fā)計劃的下一階段。

    The towers provide parks with cleaner air than the rest of the city, acting like giant outdoor vacuum cleaners.
    除霾塔為公園提供比城市其他地方更為潔凈的空氣,如同一個巨型的室外真空吸塵器。

    The Project began life in 2007 and opened last Autumn in Beijing, drawing thousands of visitors.
    除霾塔項目始于2007年,于2016年秋季在北京啟動,吸引了成千上萬的參觀者。

    騎自行車也能除霾?

    The smog which is harvested by the machine is compressed into cubes that are used to make quirky jewellery (pictured)

    The smog which is harvested by the machine is compressed into cubes that are used to make quirky jewellery.
    除霾塔收集的霧霾會被壓制成小方塊,這些方塊可用于制作獨特的珠寶。

    Each cube is made from smog collected from 35,315 cubic feet (1,000 cubic metres) of poor quality air.
    每個方塊都由從35315立方英尺(1000立方米)的污濁空氣中收集的霧霾制成。

    The effect of the Smog Free Tower has been validated by the results compiled by the Eindhoven University of Technology.
    埃因霍溫理工大學(xué)收集匯編的結(jié)果已證實了除霾塔的效果。

    Studio Roosegaarde is now planning to open a Smog Free Tower in India later this year.
    羅斯加德設(shè)計工作室正計劃今年下半年在印度安裝除霾塔。

    Versions are also expected in Columbia and Mexico in the near future.
    不久的將來,哥倫比亞和墨西哥也有望安裝其他形式的除霾塔。

    The technology could become integrated into numerous elements of the urban environment, from buildings to public transport.
    該除霾技術(shù)可以同城市環(huán)境中的許多元素融為一體,小到建筑物,大到公共交通系統(tǒng)。

    英文來源:每日郵報
    翻譯:徐璠(中國日報網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
    編審:yaning

     
    中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

    中國日報網(wǎng)雙語新聞

    掃描左側(cè)二維碼

    添加Chinadaily_Mobile
    你想看的我們這兒都有!

    中國日報雙語手機報

    點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

    中國首份雙語手機報
    學(xué)英語看資訊一個都不能少!

    關(guān)注和訂閱

    本文相關(guān)閱讀
    人氣排行
    熱搜詞
     
    精華欄目
     

    閱讀

    詞匯

    視聽

    翻譯

    口語

    合作

     

    關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

    Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

    電話:8610-84883645

    傳真:8610-84883500

    Email: languagetips@chinadaily.com.cn

    麻豆国产原创中文AV网站| 亚洲AV无码第一区二区三区| 无码专区永久免费AV网站| 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口 | 无码人妻精品一区二区三| 91中文字幕在线| 久久精品无码一区二区app| 亚洲精品无码久久久久去q | 日韩精品久久无码中文字幕| 91精品无码久久久久久五月天| 亚洲一区二区三区AV无码 | 日韩电影免费在线观看中文字幕 | 99久久无色码中文字幕人妻| 国精品无码一区二区三区左线| 亚洲自偷自偷偷色无码中文 | 久久久99精品成人片中文字幕| 亚洲AV永久无码天堂影院 | 日韩va中文字幕无码电影| 97免费人妻无码视频| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 亚洲国产精品无码久久一线| 久久无码中文字幕东京热| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 最新中文字幕在线视频| 最近高清中文在线国语字幕5| 人妻无码αv中文字幕久久 | 人妻丰满熟妇aⅴ无码| 中文字幕无码不卡免费视频| 日韩免费码中文在线观看 | 亚洲AV区无码字幕中文色| 成人无码a级毛片免费| 丰满日韩放荡少妇无码视频| 夜夜添无码一区二区三区| 亚洲色偷拍另类无码专区| 色欲A∨无码蜜臀AV免费播| 无码国产69精品久久久久网站| 色窝窝无码一区二区三区成人网站 | 永久免费无码日韩视频| 最新中文字幕av无码专区 | 一本色道久久HEZYO无码| 亚洲av永久无码精品古装片|