中國將繼續深化體制改革。我們要不斷完善社會主義市場經濟體制。毫不動搖地鞏固和發展公有制經濟,毫不動搖地鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展。更加注重保障和改善民生,改革收入分配制度,完善養老、醫療、失業等社會保障體系,扭轉城鄉、地區和貧富差距擴大的趨勢,使每一個公民都能夠分享改革開放和發展的成果。在深化經濟體制改革的同時,要推進和搞好政治體制改革。只有這樣,經濟體制改革才能最終成功,現代化建設才能不斷發展。我們要尊重和保障人權,維護社會公平正義,實現人的自由和全面發展,這是民主法治國家的重要標志,也是國家長治久安的基本保障。
China will continue to deepen institutional reform. We will make consistent effort to improve the socialist market economy. We will unswervingly strengthen and develop the public sector of the economy, and also unswervingly encourage,support and guide the development of the non-public sector. We will pay greater attention to ensuring and improving people's well-being. We will further reform the income distribution system and improve the social security system, including old-age support, medical care and unemployment benefit programs. We will endeavor to narrow the gap between urban and rural areas, between different regions and between the rich and the poor. We want to make sure that each and every citizen shares the benefit of China's reform,opening up and development. While deepening economic restructuring, we will also push forward political restructuring. Otherwise, we cannot achieve the ultimate goal of economic reform and we will lose what we have gained from our modernization drive. We respect and protect human rights,uphold social equity and justice, and strive to achieve the free and all-round development for our people. This is the important hallmark of a democratic country under the rule of law. It is also a basic guarantee for a country's lasting peace and stability.
中國將繼續擴大對外開放。互利共贏,是我們必須長期堅持的開放戰略。我們要遵循國際通行的規則,擴大同世界各國的經貿往來。我們要進一步改善外商投資環境,優化利用外資結構,創新對外投資與合作方式。中國致力于推動建設公正公平、包容有序的國際金融新秩序和開放自由的國際貿易體系,反對各種形式的保護主義。在中國現代化的進程中,我們不僅要在經濟和科技領域繼續吸收和利用世界先進的東西,而且要在社會管理和文化建設等領域大膽借鑒人類文明的成果。
China will be even more open to the world. Mutually-beneficial cooperation for win-win progress is a long-term strategy that we will stick to in opening up to the world. We will follow established international rules in expanding business ties with other countries. We will continue to improve the environment for foreign investors,optimize the structure of foreign capital utilization and explore new ways for overseas investment and cooperation. We are committed to promoting the establishment of a fair, equitable, inclusive and well-managed new international financial order and an open and free international trading regime. We are against protectionism in all its manifestations. In the course of modernization, we will not only continue to bring in and utilize advanced achievements from the rest of the world in the economic, scientific and technological fields, but also boldly draw upon the achievements of human civilization in the fields of social management and cultural development.
我們將繼續發展教育科技。中國縮小同世界先進水平的差距,增強發展的后勁,根本靠什么?一靠教育,二靠科技。中國已經制訂了發展教育、發展科技的兩個中長期規劃綱要。我們要著力抓好這兩個規劃綱要的實施,爭取在2020年左右,基本建成人力資源強國和創新型國家。
China will continue to develop education,science and technology. How can China narrow the development gap with the advanced countries and enhance the sustainability of its strong growth? I believe two things are of fundamental importance: first, education, and second, science and technology.China has formulated medium-and long-term development programs on education and on science and technology respectively. Going forward, we will focus our efforts on implementing these two programs and build China into a country strong in human resources and innovation by 2020.
我們將繼續弘揚中華優秀文化。國家發展、民族振興,不僅需要強大的經濟力量,更需要強大的文化力量。五千年中華文明所凝結的道德和智慧,屬于中國,也屬于世界。我們要大力發展文化事業,加快建立與社會主義現代化建設相適應、與中華民族傳統美德相承接的思想道德體系。我們尊重世界文明的多樣性,加強不同文明之間的對話與交流,構建人類共有的精神家園。中華民族不僅能夠創造經濟奇跡,也一定能夠創造新的文化輝煌。
China will continue to carry forward its fine culture. The development of a country and rejuvenation of a nation require not only great economic strength, but more importantly great cultural strength.The moral values and wisdom drawn from the 5,000-year Chinese civilization belong not only to China but also to the world. We will vigorously develop cultural programs and accelerate the development of a moral and ethical code that is commensurate with our socialist modernization drive and consistent with the traditional virtues of our nation. We respect the diversity of civilizations and will increase dialogue and exchanges with other civilizations to forge a common cultural bond for humanity. The Chinese nation,who has created an economic miracle,will create a new cultural splendor as well.
人類進入21世紀,世界并不太平。但靠戰爭最終解決問題已經過時了。和平與發展,仍然是當今世界的兩大主題。
The world of the 21st century is far from tranquil, but gone are the days when problems were ultimately settled by war. Peace and development remain the defining features of our time.
中國將堅定不移地走和平發展道路。和平發展的精髓是什么?就是爭取和平的國際環境來發展自己,又以自己的發展促進世界的和平。這也是中國特色社會主義的題中應有之義。
China will stay firmly committed to peaceful development. You may ask what is the essence of peaceful development. It is to foster a peaceful international environment for our development and at the same time contribute to world peace through our development. This is something inherent in the concept of socialism with Chinese characteristics.
中國在追求自身發展的進程中,將繼續以促進人類的共同發展和繁榮為己任。中國將繼續尋求和擴大同世界各國的利益交匯點。中國的發展,不會損害任何人,也不會威脅任何人。中國絕不走“國強必霸”的路子。
In the course of development, China will continue to take it as its own duty to promote the common progress and prosperity of mankind. We will seek and expand converging interests with other countries. China's development will not harm anyone or pose a threat to anyone. There were powers who sought hegemony once they grew strong. China will never follow in their footsteps.
中國講友好,也講原則,堅定不移地維護國家的核心利益。在涉及主權、統一及領土完整的問題上,中國決不退讓,決不妥協。
China values friendship and also sticks to principles. It firmly upholds its national core interests. When it comes to sovereignty, national unity and territorial integrity, China will not yield or compromise.
中國堅定不移地支持聯合國在國際事務中發揮主導作用。中國將繼續遵守《聯合國憲章》,認真履行國際公約的各項義務。中國將一如既往地加強同發展中國家的合作,支持擴大發展中國家在國際事務中的發言權。中國永遠是發展中國家的好伙伴、好兄弟!
China will continue to firmly support the leading role of the United Nations in international affairs. We will, as always, abide by the UN Charter and fulfill in good faith our obligations under international conventions. We will intensify cooperation with fellow developing countries, and support their greater say in international affairs.We will remain forever a good partner and brother of developing countries.
中國的穩定和發展,有利于建設和平的國際環境,有利于建設民主的國際秩序,有利于建設繁榮的世界經濟,也有利于建設和諧的文明世界。中國發展,世界機遇;中國好了,世界得利。歷史將會進一步證明這一點。
China's stability and development is conducive to a more peaceful international environment, a more democratic international order,a more prosperous global economy and a more harmonious and civilized world. China's development is an opportunity to the world. And the world stands to gain from a China that is better off. History will continue to prove this.
一個和平發展的中國,一個充滿活力的中國,一個敢于擔當的中國,永遠與世界同行。讓我們攜起手來,為世界的持久和平與繁榮而奮斗!
A China that develops peacefully, a China that is full of vigor and vitality and a China that is willing and ready to fulfill its responsibilities will always move forward together with the world. Let us join hands to work for a world of enduring peace and prosperity.
謝謝大家!
Thank you.
相關閱讀
(來源:新華網 編輯:Julie)