您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> Ding Hengqi  
     





     
    如何翻譯“全面建設(shè)小康社會(huì)”
    [ 2006-09-14 14:43 ]

    綜上所述,我們建議對(duì)"全面建設(shè)小康社會(huì)" 采取以下幾種翻譯方法:
    1. To build/turn/advance China into a moderately prosperous society/country/nation in an all-round / well-rounded way
    2. To bring moderate prosperity to China in a well-rounded/all-round way
    3. To implement in a well-rounded / all-round way the strategy of building/turning China into a society/country/nation of moderate prosperity
    4. To attain the well-rounded / all-round goal of building/turning China into a society/country/nation of moderate prosperity
    5. To adopt a well-rounded / all-round / total approach to create a society/country/nation of moderate prosperity
      這里順便提一下如何翻譯"全面建設(shè)小康社會(huì),開創(chuàng)中國(guó)特色社會(huì)主義新局面"的問題。一些正式出版的刊物把"全面建設(shè)小康社會(huì),開創(chuàng)中國(guó)特色社會(huì)主義新局面"翻譯為 Build a well-off society in an all-round way and create a new situation in building socialism with Chinese characteristics. 很顯然,從句子結(jié)構(gòu)上看,"全面建設(shè)小康社會(huì)" 和 "開創(chuàng)中國(guó)特色社會(huì)主義新局面" 這兩部分之間的關(guān)系并不是并列的,而是前提與后果的關(guān)系,即通過(guò)全面建設(shè)小康社會(huì)達(dá)到開創(chuàng)中國(guó)特色社會(huì)主義新局面的目的。那么,應(yīng)如何翻譯這個(gè)句子呢?這里提出兩種譯文供參考:一是照字面上將其翻譯成Build China into a moderately prosperous society in an all-round / well-rounded way, opening new prospects for the socialist cause with Chinese characteristics;另外一種更加"英語(yǔ)化"也較簡(jiǎn)短的譯文是Implement the "moderate prosperity" program in an all-round / well-rounded way,opening up new vistas for the China-specific socialist cause。這兩個(gè)譯文不但意思上更準(zhǔn)確、更貼近原文,同時(shí)也更生動(dòng)、更符合英語(yǔ)習(xí)慣,可讀性更強(qiáng)。

    About the author:
     

    丁衡祁丁衡祁,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)系教授,2002 年退休后被對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)卓越國(guó)際學(xué)院聘為英語(yǔ)教學(xué)研究中心主任。曾任對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)研究生部主任兼師資培訓(xùn)中心主任。曾被派往中國(guó)駐美國(guó)舊金山總領(lǐng)事館任商務(wù)領(lǐng)事。曾在中央電視臺(tái)主講英語(yǔ)教學(xué)節(jié)目《奪魁》(Bid for Power)。現(xiàn)為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事,《中國(guó)翻譯》雜志編委,中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播委員會(huì)成員,全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試英語(yǔ)專家委員會(huì)委員,中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站英語(yǔ)點(diǎn)津“翻譯擂臺(tái)賽”特約專家,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司專家顧問委員會(huì)委員,中國(guó)進(jìn)出口銀行英文譯審。

    陳小全陳小全,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)系副教授。1982年畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);曾任教于清華大學(xué)外語(yǔ)系和對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易管理干部學(xué)院英語(yǔ)系;1987-88年,在英國(guó)曼徹斯特大學(xué)學(xué)習(xí)并獲語(yǔ)言學(xué)碩士學(xué)位;1995-98年,在我國(guó)駐英國(guó)使館經(jīng)商處任一秘兼調(diào)研室主任。十幾年來(lái),主要從事基礎(chǔ)英語(yǔ)及商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與研究;近年來(lái)開始從事實(shí)用文體的翻譯與研究。中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)中譯外委員會(huì)委員及《中國(guó)翻譯》雜志特約撰稿人,為該雜志“翻譯自學(xué)之友”及“漢英對(duì)照欄目”供稿。

       上一頁(yè)   1   2   3   下一頁(yè)  
     
     
    相關(guān)文章 Related Stories
     
             
     
     
     
     
     
             

     

     

     
     

    48小時(shí)內(nèi)最熱門

         
      吵架英語(yǔ)三十句
      尼日利亞議長(zhǎng)叫停銀行“美女營(yíng)銷”
      英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的詞匯空缺
      全國(guó)開展“無(wú)車日”活動(dòng)
      五個(gè)手指怎么說(shuō)

    本頻道最新推薦

         
      Hocus pocus?
      英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的詞匯空缺
      Greener pasture?
      “江南”怎么譯
      Climate - a problem for all nations

    論壇熱貼

         
      CDCLUB(BJ)+非凡英語(yǔ)沙龍(e-Salon)秋日朝陽(yáng)公園英語(yǔ)交游盛會(huì)
      “黃土高坡”怎么說(shuō)
      “穿幫”怎么說(shuō)
      “托養(yǎng)協(xié)議”,指老人托養(yǎng)
      As If!(e-c)practice
      “試婚”怎么說(shuō)






    18禁黄无码高潮喷水乱伦| 中文字幕夜色资源网站| 制服中文字幕一区二区| 日韩乱码人妻无码中文视频| 曰韩精品无码一区二区三区| 日韩欧群交P片内射中文| AAA级久久久精品无码片| 最新国产精品无码| 久久亚洲中文字幕精品一区| 亚洲高清有码中文字| 波多野42部无码喷潮在线| 亚洲精品无码AV人在线播放| 国产高清中文欧美| 一本一道精品欧美中文字幕| 成?∨人片在线观看无码| 日韩精品无码专区免费播放| 免费无码av片在线观看| 乱人伦中文视频高清视频| 亚洲最大激情中文字幕| 亚洲色偷拍区另类无码专区| av区无码字幕中文色| 国产亚洲3p无码一区二区 | 一本一道AV无码中文字幕| 无码人妻精品一区二区三区99不卡 | 成人无码小视频在线观看| 亚洲av永久无码精品表情包| 免费一区二区无码东京热| 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品 | 无码人妻一区二区三区一| 最好看更新中文字幕| 中文字幕久久欲求不满| 免费在线中文日本| 中文字幕一区二区三区久久网站 | 九九久久精品无码专区| 国产精品一级毛片无码视频| av无码久久久久久不卡网站| 国精品无码一区二区三区在线| 国产激情无码视频在线播放性色| 精品无码国产一区二区三区51安| 超清无码一区二区三区| 无码激情做a爰片毛片AV片 |