當(dāng)前位置: Language Tips> 專欄作家> wangyinquan
Civilized Unit in Jiangsu Province 這個(gè)譯文無論是從理解、翻譯、語用還是目的語表達(dá)習(xí)慣和公示語語言風(fēng)格……
也許因?yàn)槭歉叩燃?jí)公路的緣故,這些高速公路上幾乎都有配備了英語譯文的標(biāo)識(shí)文字(公示語),其中,“高速公路”被幾乎被清一色地翻譯成了expressway……
英語中對(duì)于“酒后駕車”的固定表達(dá)方式,依據(jù)其飲酒程度有“DUI”,即drive under the influence(of alcohol),或者是 OUI(operating under the influence);以及“drunk driving”或DWI(driving while intoxicated)。
“中山陵”的英文名稱早已被確定為Dr. Sun Yat-sen's Mausoleum,這一譯名不但廣為人知,也已被翻譯界所接受。
令人遺憾的是,在風(fēng)景秀麗的山水之間,到處可見的各類標(biāo)識(shí)的英文翻譯卻是錯(cuò)誤連篇,甚至是觸目驚心,頗是煞風(fēng)景。
本欄目長期歡迎高校英語教師投稿
投稿郵箱:language@chinadaily.com.cn
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn