English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語新聞

    英發掘莎翁故居垃圾坑 探究大師生活點滴
    Archaeologists dig up Shakespeare's 'cesspit'

    [ 2010-04-08 09:42]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    英發掘莎翁故居垃圾坑 探究大師生活點滴

    The dig focuses on three areas of the property, which Shakespeare bought in 1597.

    Archaeologists believe they are on the cusp of shedding new light on the life of William Shakespeare – by digging up what may have been the playwright’s cesspit.

    Experts have begun excavating the ruins of New Place, Shakespeare’s former home in Stratford-upon-Avon, which was demolished 250 years ago.

    Although little remains of the property, the team, led by Birmingham Archaeology, believes it has identified a rubbish tip or cesspit used by the 16th century poet.

    Fragments of pottery and broken clay pipe have already been retrieved from a muddy hole on the site, which they claim could yield some of the most significant discoveries about Shakespeare in decades.

    The dig focuses on three areas of the property, which Shakespeare bought in 1597 when he returned to his home town from London having achieved fame – including the so-called knot garden at the rear of the building.

    Dr Diana Owen, Director of the Shakespeare Birthplace Trust, which owns the site, said: “We do not know if the knot garden was an area used by Shakespeare – it may have been a yard simply used by his servants.

    “But this could actually yield some fantastic results, especially if it was an area where rubbish was thrown or the cesspit was located.”

    Kevin Colls, from Birmingham Archaeology, added: “Through documentary evidence we know Shakespeare lived at New Place but we have very little information regarding the layout of the house and gardens at this time.

    “Through archaeological fieldwork, in particular the excavation of structural remains and the recovery of artefacts, we hope to fill in the blanks.

    “Even the smallest sherd of broken pottery has the potential for giving us tantalising glimpses into the life of Shakespeare such as what he liked to eat and drink.”

    Until October, visitors will be able to watch archaeologists and volunteers at work as they excavate the remains of the house, which was knocked down in 1759.

    Experts hope to unearth evidence to support theories that Shakespeare wrote many of his most famous works at the property.

    (Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)

    點擊查看更多雙語新聞

    (Agencies)

    為進一步探究英國戲劇大師威廉·莎士比亞生活的方方面面,考古學家們日前開始發掘這位劇作家故居的垃圾池。

    考古學家們開始挖掘的這個名叫“新居”的遺址是莎士比亞在埃文河畔斯特拉福鎮的故居,早在250年前就被拆毀。

    盡管現場一片空曠,但伯明翰考古隊相信,他們已經確認莎翁在16世紀曾使用過的垃圾池的位置。

    目前,考古人員已從現場的一個泥洞中挖出一些陶器碎片和殘破的黏土管,他們稱這些東西可能會引出幾十年來有關莎士比亞的一些最有意義的發現。

    這次挖掘主要集中在“新居”的三個地方,其中包括房子后面的“花結園”。“新居”是莎翁功成名就后于1597年從倫敦回到家鄉時購置的。

    這處地產的所有者“莎士比亞出生地基金會”主席戴安娜?歐文博士說:“我們不知道莎士比亞是否使用過‘花結園’,可能只是他的仆人們使用過。

    “但這的確會引出一些驚人的發現,尤其是如果這里曾是垃圾池所在地。”

    伯明翰考古隊的凱文?科爾斯說:“通過文獻上的證據我們知道,莎士比亞曾居住在‘新居’,但我們對于這所房子和花園的布局知之甚少。

    “通過考古隊的實地挖掘,尤其是一些建筑殘留物和相關器具,我們希望能填補這一空白。

    “即便是最小的陶器碎片都可能成為我們探究莎士比亞生活點滴的線索,比如他喜歡吃什么,喝什么。”

    考古學家和志愿者們的發掘工作將持續至今年十月份。這處房屋于1759年被拆毀。

    專家們希望能通過這次發掘找到有力證據,證明莎士比亞的許多最著名的作品是在這一居所創作的說法。

    相關閱讀

    莎翁失傳劇作將出版 曾被斥為偽作

    去意大利朱麗葉故居舉行浪漫婚禮!

    莎士比亞首幅真跡畫像被發現

    “愛情圣地”維羅納頒布禁令 不許“羅密歐”發表愛情宣言

    Shakespeare the Historian 史學家的莎士比亞

    Shakespeare the Man 莎士比亞其人

    (中國日報網英語點津 陳丹妮 編輯蔡姍姍)

    Vocabulary:

    cusp: 交界點,分界線,轉折點,拐點(a country on the cusp of recession 幾近衰退的國家)

    cesspit: a covered hole or container in the ground for collecting waste from a building, especially from the toilets (覆蓋的)糞池,污水坑,垃圾坑

    excavate: to dig in the ground to look for old buildings or objects that have been buried for a long time; to find something by digging in this way 發掘,挖出(古建筑或古物)(The archaeologists excavated a buried city. 考古學家發掘出一個埋在地下的城市。)

    rubbish tip: 垃圾場

    artefact: an object that is made by a person, especially something of historical or cultural interest 人工制品,手工藝品(尤指有歷史或文化價值的)

    sherd: a piece of broken glass, metal, etc. (玻璃、金屬等的)碎片

    tantalising: arousing desire or expectation for something unattainable or mockingly out of reach 逗人的;惹弄人的;撩人的

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    在线看福利中文影院| 中文字幕久精品免费视频| 色综合久久最新中文字幕| 国产做无码视频在线观看浪潮| 精品人妻va出轨中文字幕| 久久久久久国产精品无码下载 | 免费无码一区二区三区蜜桃| 久久久久亚洲?V成人无码| 亚洲中文字幕无码久久2020| 日韩中文字幕在线观看| 亚洲AV无码不卡在线观看下载 | 人妻中文字系列无码专区| 亚洲欧美日韩另类中文字幕组| 中文字幕无码久久人妻| 88国产精品无码一区二区三区| 中文字幕乱偷无码AV先锋| 日本免费中文字幕| 中文字幕丰满乱子伦无码专区| 久久精品?ⅴ无码中文字幕| 韩国免费a级作爱片无码| 亚洲AV永久无码精品网站在线观看| 我的小后妈中文翻译| 最近2018中文字幕在线高清下载| 伊人久久一区二区三区无码| 午夜无码视频一区二区三区| 丰满白嫩人妻中出无码| 久久久久无码国产精品不卡| 精品人体无码一区二区三区 | 久久久久亚洲AV无码网站| 亚洲精品无码鲁网中文电影| 中文精品无码中文字幕无码专区| 亚洲乱码中文字幕综合234| 中文字幕精品亚洲无线码一区应用| 7国产欧美日韩综合天堂中文久久久久| 久久超乳爆乳中文字幕| 人妻少妇精品中文字幕av蜜桃| 中文午夜乱理片无码| 亚洲日本中文字幕| 四虎影视无码永久免费| 中文字幕无码精品亚洲资源网久久| 亚洲爆乳无码专区|