您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
       
     





     
     
    著名商標和廣告語的翻譯
    [ 2007-02-06 13:52 ]

    商標和廣告語的翻譯是企業形象戰略(Company Image Strategy)中重要組成部分,是商品進入他國市場的橋梁之一。在以質量取勝的前提下,還應十分重視包裝,使商品品牌,商標及廣告語符合異國文化和語言習俗,從而得到新市場的歡迎。因此,好的翻譯有時能成為點睛之筆,為商品促銷帶來不可忽視的效果。

    在商品品牌和廣告語的實踐翻譯中譯者實際上在從事一種再創作,盡可能地發揮想象力和創造力,挖掘商品表征和譯語文化上的相似特征,盡可能向譯語文化貼近。因此,這類翻譯可以說是"文字翻譯"加"文化翻譯"。 "文字翻譯"指在翻譯商標和廣告語時,一采用音譯,二用意譯,三是音意結合,第三種尤為普遍。"文化翻譯"指在文字翻譯基礎上貼近并融合譯語文化的習慣甚至有時專門服務于某一特殊的客戶群體。以下從商標和廣告語的翻譯中闡述一些技巧的運用。

    請看一些外國商標和廣告語:
    外國商標
    1.Benz 奔馳
    2.BMW 寶馬
    3.Safeguard 舒膚佳
    4.Lancome 蘭蔻化妝品
    5.Rejoice 飄柔
    6.Pepsi 百事
    7.Pond's 旁氏
    8.Gillette 吉列
    9.Adidas 阿迪達斯
    10.Coca- Cola 可口可樂
    11.Canon 佳能
    12.Ritz 樂之
    13.Lux 力士
    14.Longines 浪琴表
    15.Head&Shoulder 海飛絲
    16.Porsche 保時捷
    17.Sharp 夏普
    18.Ports 寶姿

    廣告語:
    1. Make yourself heard.(Ericsson愛立信) 理解就是溝通。
    2. A diamond lasts forever.(De Bierres第比爾斯) 鉆石恒久遠,一顆永流傳。
    3. Intel Inside.(Intel Pentium英特爾 奔騰) 給電腦一顆奔騰的"芯"。
    4. Connecting People.(Nokia諾基亞) 科技以人為本。
    5. Mosquito Bye Bye Bye .(RADAR雷達驅蟲劑) 蚊子殺殺殺。
    6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste佳潔士) 健康笑容來自佳潔士。
    7. Let's make things better. (Philips飛利浦) 讓我們做得更好。
    8. The sign of excellence.(OMEGA歐米茄) 凝聚典雅。

    有一些經典翻譯體現了"文字翻譯"和"文化翻譯"的完美結合:
    1. Coca-Cola 可口可樂
    評:譯得絕妙,既利用了諧音,又把喝過這種飲料后痛快淋漓的感覺充分反映出來,同時又接近中國文化中"可樂"一詞給人們的美好聯想。這些都賦予了商品積極正面的信息,無怪乎可口可樂如此廣受歡迎。同樣還有的是Pepsi Cola 百事可樂。

    2. Nike, Puma, Reebok分別翻譯為"耐克","彪馬"和"銳步"
    評:都采取了音譯,但卻盡量發掘出傳神的字詞意義。品牌均為兩個字,短小精干,朗朗上口,便于記憶,體現了體育服飾的結實與耐用。

    3. Colgate 高露潔
    評:所選第一個音與原語相似。"露潔"為意譯加音義,加強了牙膏能潔白牙齒的信息,現出露齒也不怕的信心,不僅音譯靠近,而且也找到了譯語文化中有彩頭的字詞表達,可以看作對品牌的文化翻譯。

    4. Kodak 柯達 A Kodak Moment.就在柯達一刻。
    評:將膠卷的特色表現得很充分,譯文也十分強調效果。

    5. Levi's 列維斯 Quality never goes out of style. 質量與風格共存。
    評:反說正譯,十分巧妙。

    6. Maxwell 麥斯威爾Good to the last drop .滴滴香濃,意猶未盡。
    評:譯文在效果上將原文發揮得很好,有采用四字結構,既工整,韻律也較齊。

    這些精彩的翻譯只是從眾多廣告翻譯直節選出來的,都體現了譯者的獨巨匠心,充分展現了商品的特色。但也有一些失敗的例子。有的飲料在進入外國市場前沒考慮發音和文化的影響,結果鬧出了笑話。有的飲料叫"psshitt"(聽起來像shit)Sic(很像 Sick)這樣的商品如何在英語國家賣得出去?有的電腦名字直譯為Dragon令西方人有些害怕。同一品牌的汽車在美國叫Rabbit 行得通,而在英國卻不行,最后改叫Golf了。這都可以看出文化習俗,價值觀念和象征意義等都存在差異并且反映在翻譯和其他跨文化交際中,這就要求翻譯要以譯語文化為基礎,商品及企業形象借著優秀的翻譯也能插上有力的翅膀,翱翔在許多國家中,為更多的消費者接受。如今,很多人以意識到翻譯也是一種廣告策劃,現在的任務是綜合運用各種知識,有機,和諧地運用到商標和廣告語的翻譯中,把國外更多商品介紹到中國,讓中國更多商品走向世界。


    (節選自《英語學習》2000年第6期 通訊員:朱宇清 英語點津姍姍編輯)

    點擊查看更多翻譯經驗

    分享按鈕
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
    相關文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    “板上釘釘”用英語怎么說?
    英國防部解密UFO檔案 可免費下載
    沒女朋友因為“好人綜合癥”?
    空間對接 space docking
    The Week: March 4, 2011
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    原來國家的名字如此浪漫
    Funny lines about getting married
    關于工資的英語詞匯大全
    關于職業裝的英語詞匯
    余光中《尺素寸心》(節選)譯

     

    亚洲中久无码不卡永久在线观看| 久久中文娱乐网| 最近最好最新2019中文字幕免费| 日韩精品无码一区二区中文字幕 | 中文字幕一二三区| 国精品无码A区一区二区| 最近最新中文字幕视频| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 色窝窝无码一区二区三区成人网站 | 日本在线中文字幕第一视频 | 亚欧成人中文字幕一区| 无码高清不卡| 成年无码av片在线| 亚洲精品高清无码视频| 五月婷婷在线中文字幕观看| 国产 欧美 亚洲 中文字幕| Aⅴ精品无码无卡在线观看| 无码一区二区三区在线观看 | 亚洲VA成无码人在线观看天堂| 中文字幕免费在线| 日韩欧群交P片内射中文| 免费无遮挡无码视频在线观看| 人妻中文字幕无码专区| 亚洲av无码一区二区三区乱子伦 | 免费A级毛片无码无遮挡内射| 久久精品亚洲中文字幕无码麻豆 | 国产中文在线亚洲精品官网| 色综合中文综合网| 亚洲精品无码专区在线播放| h无码动漫在线观看| 无码精品一区二区三区免费视频| 丰满少妇人妻无码| 国产精品无码免费播放| 国产午夜无码片免费| 亚洲v国产v天堂a无码久久| 人妻少妇精品无码专区动漫 | 中文无码伦av中文字幕| 亚洲AV无码专区在线播放中文| 中日精品无码一本二本三本| 最近中文字幕大全免费版在线| 亚欧无码精品无码有性视频|