English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
    當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

    英美銀行中的Vice President不是副總裁

    [ 2009-02-10 13:58]     字號(hào) [] [] []  
    免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

     

    美國(guó)選出了President,這樣我想起了毛澤東主席一件軼事。老人家晚年花了不少功夫?qū)W英語(yǔ),1970年在中南海會(huì)見他的美國(guó)老友埃德加?斯諾(《西行漫記》的作者)時(shí),曾抱怨說(shuō):“你們那個(gè)總統(tǒng)是President,銀行行長(zhǎng)是President,法院院長(zhǎng)也是President,小學(xué)校長(zhǎng)也是President,都是President,這不是就亂了嗎?最近我看到一個(gè)學(xué)生鬧事的宗教團(tuán)體的材料,它那個(gè)組織的領(lǐng)導(dǎo)者也是President?!?/p>

    所以一個(gè)President,有各種各樣的翻譯方式,并非都是總統(tǒng)。昨天博文談到美國(guó)Mayor是否一律應(yīng)該翻譯為“市長(zhǎng)”的問(wèn)題,其實(shí)還有一種更常見的情況就是英美銀行的Vice President是否可以翻譯為“副總裁”的問(wèn)題。我在工作中常與國(guó)外銀行同業(yè)開會(huì),每每在我的對(duì)面可以一次性地坐上四個(gè)Vice-Presidents。在國(guó)內(nèi)大公司的職位系列中,Vice-President是一言九鼎的公司副總裁。顯然我所面對(duì)的Vice-Presidents不是“副總裁”。

    所以提醒各位,國(guó)外銀行的Vice-President有的是副總裁或者副行長(zhǎng),比如世界銀行的Vice-President(即便是世界銀行也有25位Vice-Presidents之多,權(quán)限并不相同,真正管事的副總裁是Managing Director);但大部分商業(yè)銀行的Vice-President只是一個(gè)中低級(jí)專業(yè)人士,只需要MBA 或博士畢業(yè)工作后2-4年的經(jīng)驗(yàn),且大多是年齡為30歲左右的年輕人。

    對(duì)此問(wèn)題《人民日?qǐng)?bào)》海外版2001年12月12日刊登過(guò)紐約銀行分行營(yíng)業(yè)部劉冰先生的文章,對(duì)英美金融機(jī)構(gòu)的副總裁有過(guò)這樣的描述:

    歐美銀行的“Vice President”并不相當(dāng)于中國(guó)的“副總裁”?!癡ice President”只是白領(lǐng)專業(yè)人員(相當(dāng)于學(xué)校的講師、副教授,而不是校長(zhǎng)、系主任)。這些“Vice President”留學(xué)人員有的只是計(jì)算機(jī)程序員,他們手下無(wú)部下,本身無(wú)任何授信額度,不從事銀行的主業(yè)務(wù)。一流的歐美大銀行可能有數(shù)千名“Vice President”,數(shù)十人的歐美銀行街道營(yíng)業(yè)所一半職員可是“Vice President”。(“Director”也并不相當(dāng)于中國(guó)的“董事”。一些自稱“董事”的人,其“Director”不是董事會(huì)成員,只是部門經(jīng)理。)

    此種錯(cuò)誤是不會(huì)發(fā)生在國(guó)際化較早的我國(guó)港臺(tái)地區(qū)和日本的,他們不會(huì)上這種當(dāng)。因?yàn)闅W美銀行的“Vice President”在港臺(tái)、日本絕不會(huì)譯成“副總裁”,大部分場(chǎng)合不譯,因?yàn)檫@不是一級(jí)職務(wù),偶爾直接寫成“VP”或音譯。港臺(tái)、日本金融機(jī)構(gòu)的“副總裁”譯成英文為“DeputyPresident”,而絕不會(huì)是“Vice President"。(“董事”譯成英文為“Board Director”)。

    (以上內(nèi)容代表作者本人觀點(diǎn),僅供參考)

    (來(lái)源:新浪博客http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100bazc.html 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)

     
    中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
     

    關(guān)注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務(wù)

    中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    东京热加勒比无码少妇| 亚洲 欧美 中文 在线 视频| 中文无码喷潮在线播放| 成人无码免费一区二区三区| 中文字幕AV中文字无码亚| 无码人妻精品一区二区三区在线| 亚洲一区精品中文字幕| 亚洲免费日韩无码系列 | 全球中文成人在线| 无码AV中文字幕久久专区| 中文字幕在线最新在线不卡| 中文字幕无码不卡在线| 国产精品无码一区二区在线| 日日麻批免费40分钟无码| 一区二区三区无码视频免费福利 | 中文字幕一区二区三区在线不卡 | 18禁网站免费无遮挡无码中文| 久久av高潮av无码av喷吹| 久久99精品久久久久久hb无码| 13小箩利洗澡无码视频网站免费| 亚洲不卡无码av中文字幕| 中文字幕av在线| 日韩中文字幕在线| 暖暖日本中文视频| 熟妇人妻久久中文字幕| 天堂中文在线最新版| 亚洲乱码中文字幕久久孕妇黑人| 国产成人无码a区在线视频| 久久久久亚洲AV无码永不| 无码av免费网站| 久久青青草原亚洲av无码app| 无码一区二区三区在线观看 | 国产a v无码专区亚洲av| 精品欧洲av无码一区二区| 国产成人午夜无码电影在线观看 | 日韩经典精品无码一区| 国产亚洲情侣一区二区无码AV | 中文字字幕在线中文无码| 一本大道久久东京热无码AV| 国色天香中文字幕在线视频| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽|