English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
    當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

    Kissing Booth難倒翻譯官

    [ 2009-03-20 15:26]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

     

    1998年10月的一天,上海梅隴鎮(zhèn)廣場的購物中心內(nèi)燈火輝煌。大廳里是英國文化委員會舉辦的一個高科技產(chǎn)品展覽。展覽會場,乃至每層樓的走道都擠滿了觀眾,聽到訪的英國首相布萊爾發(fā)表即席演講。氣氛熱烈,充滿期待。

    布萊爾和夫人一起登上臨時講臺,開口就說:“我很高興訪問上海。我很喜歡這個展覽。但我最喜歡的是這里的Kissing Booth。”布萊爾就此收口,在場上千觀眾把目光投到了布萊爾身邊的隨同譯員身上,等待翻譯。那個譯員就是我。

    而我的第一個念頭就是“糟了”!我知道布萊爾夫人Cherry Blair結(jié)婚前叫Cherry Booth,Booth是她娘家的姓。依此判斷,布萊爾肯定是用了一個俏皮的雙關(guān)語,一半指的是他夫人,但是另一半指的是什么呢?怎么可能在這樣的場合開口就談親吻呢?是我聽錯了吧?

    “對不起,首相。您剛才說的什么?”我問道。

    “Kissing Booth。”布萊爾回答。

    Kissing Booth難倒翻譯官

    看來我并沒有聽錯,但是"Kissing Booth"是什么呢?汗順著我的后脊梁“刷”地就下來了。隱隱約約好像背后有好多人在嗡嗡地說著什么,可是我既聽不清楚,也不好回過頭去問。若干種可能和方案在腦海中一閃而過,可是仍然沒有答案。

    布萊爾注意到我卡殼了,便轉(zhuǎn)身問道:“你不知道什么是Kissing Booth?”

    我說:“對不起,首相,我不知道。”

    “我做給你看。”說到這里,布萊爾將夫人一把摟過去,在她的面頰上“吧”地親了一口。觀眾的哄堂大笑幾乎掀翻了樓頂。笑聲過后,布萊爾繼續(xù)演講,我接著翻下文,借機(jī)跳過了"kissing Booth"。

    回到倫敦后,我的一個朋友給我傳真了一份英文報紙的文章,大字標(biāo)題赫然寫道"Kissing Booth Baffled Interpreter"。文章在繪聲繪色地描述了前面的場景之后解釋到,展覽會上有臺配有數(shù)碼相機(jī)的電腦,參觀者可以在相機(jī)前作親吻狀,然后用電腦軟件編出許多可笑的畫面,很受歡迎。這個展臺的名稱就叫"The Kissing Booth"。我恍然大悟。

    由于梅隴鎮(zhèn)廣場前空間不大,我們的車一輛接一輛地在大門口停下。我乘的車在布萊爾首相的車后面。等到我趕到展覽大廳時,布萊爾已經(jīng)參觀過了那個"Kissing Booth"。他腦子一轉(zhuǎn),利用展臺和夫人名字的巧合,一語雙關(guān)。我錯過了前面的參觀,自然無法解讀后面的俏皮話。

    沒聽懂是口譯工作中幾乎不可避免的情況。其中一個原因是譯員根本無法把自己變成一個大百科全書。大千世界,包羅萬象,知識本來就無邊無際,而且還在不斷發(fā)展,更不用說講話人的創(chuàng)造力了。遇到?jīng)]聽懂的情況,我便按照自己總結(jié)出來的三步法對付,那就是:問、補(bǔ)、扔。

    問:可以問講話人,也可以問對方譯員,或是在場的其他人。問誰比較合適,要看具體情況。

    補(bǔ):如果沒有辦法問,就根據(jù)上下文和自己的理解,補(bǔ)齊原話的句子或意思。這種情況下,雖然譯文與原話不同,但是沒有大錯,可以保證講話的繼續(xù)。具體怎么補(bǔ)要根據(jù)當(dāng)時的情況靈活處理。

    扔:如果連“補(bǔ)”都有困難,那就只好走最后一步“扔”,也就是沒聽懂的地方干脆不譯。這是在既無法問,又補(bǔ)不出來,或因為吃不準(zhǔn)、不敢補(bǔ)的情況下的無奈之法。如果不放心“補(bǔ)”和“扔”,那么在眾目睽睽之下,譯員還有什么其他辦法嗎?恐怕沒有。

    “問、補(bǔ)、扔”三步法講的只是實戰(zhàn)中的應(yīng)付技巧,要想減少“聽不懂”的成份,就必須不斷提高自己的語言技能,增加知識量。

    相關(guān)閱讀

    英語里的“乾坤大挪移”

    錢鐘書經(jīng)典美文《窗》翻譯詳解

    英語翻譯里的“是是非非”和“言不由衷”

    (來源:傳神社區(qū),英語點津編輯)

     
    中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
     

    關(guān)注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務(wù)

    中國日報網(wǎng)翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    人妻无码久久精品| 国产成人无码18禁午夜福利p| 最近免费字幕中文大全视频| 中文字幕在线最新在线不卡| 韩国免费a级作爱片无码| 日韩va中文字幕无码电影| 亚洲AV日韩AV高潮无码专区| 无码AV中文字幕久久专区| 免费无码午夜福利片69| 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 国产成人无码免费网站| 中文字幕免费在线观看| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 中文字幕不卡高清视频在线 | 精品无码AV无码免费专区| 亚洲精品无码日韩国产不卡?V| 一区二区三区在线观看中文字幕| 忘忧草在线社区WWW中国中文| 无码人妻丰满熟妇啪啪网站| 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口| 亚洲精品无码专区在线在线播放| 无码色AV一二区在线播放| 老司机亚洲精品影院无码| 亚洲国产a∨无码中文777| 中文字幕日韩欧美| 中文字幕日韩三级片| 一本精品中文字幕在线| 最近2019年中文字幕6| 日本精品久久久久中文字幕8| 色综合久久无码五十路人妻| 中文字幕AV中文字无码亚| 久久AV高清无码| 91精品久久久久久无码| av无码久久久久久不卡网站| 久久久久久国产精品免费无码| 熟妇无码乱子成人精品| 免费人妻无码不卡中文字幕系| 人妻少妇乱子伦无码视频专区| 久久午夜伦鲁片免费无码| 东京热无码av一区二区|