English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

    名家教你巧翻長難句

    [ 2009-08-28 16:17]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    前前后后干了近二十年的翻譯工作,近幾年我在翻譯和校對中的體會尤其深刻,也積累了一些素材,想與年輕同仁分享,以便共勉:翻譯是一種職業,很平淡;但它是一座橋梁,很重要;它還是一門藝術,充滿挑戰。

    翻譯是幕后工作,默默無聞,“是無名英雄”。但是,我們翻譯匠自己不能小看這份工作,如果滿腔熱情地投入其中,就一定能體會到其中的樂趣,并在平凡的崗位上揮灑出屬于自己的精彩。

    翻譯長句時首先要仔細閱讀長句,理解主從句的關系,并聯系上下文,弄懂全句的意思,然后用通順的漢語表達出來。

    (1) 順序法

    如果英語長句的時間順序、邏輯順序以及名詞性從句與漢語句子基本相似,則可按原文順序譯。

    President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emitting greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.

    (布什總統已拒絕簽署該條約,稱該條約不公平,因為它允許諸如中國、印度和巴西等發展中國家繼續不受限制地排放溫室氣體,而發達國家卻必須減少它們的排放量。)

    (2) 逆序法

    “Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”

    (“不要因為別的人相信或拒絕了什么東西,你也就去相信或拒絕它……”)

    Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country's fate.

    (昨天是伊拉克召開決定國家命運的會議的第一天,各種抗議和其它政治活動令人矚目,讓伊拉克人初次瞥見了沒有薩達姆的生活會是什么樣子。)

    (3) 分譯法

    我們可以在翻譯中將英語長句中一連串后置修飾語與其修飾成分分開來譯,將短語或從句分拆譯為短句。

    The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the government has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.

    (鑒于泰國已經宣布美國軍隊不受歡迎,而根據中美兩國1972年上海公報的規定,美國應該從臺灣撤軍,因此,幾乎可以肯定美國將會從泰國和中國臺灣撤軍。)

    Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.

    (遍及各大洲的近10億人口在尋求,有時幾乎是不惜一切地尋求技術、知識和援助。有了技術、知識和援助,他們就能夠運用自己的資源來滿足全人類的物質需要。)

    當然在翻譯長句時也可以把上述三種方法綜合起來使用。從事翻譯時間長了,長句見多了,譯多了,自然就會得心應手。做個合格的甚至優秀的翻譯工作者固然不易,但也并非高不可攀。只要我們端正態度踏踏實實,不斷提高英文理解能力和中文表達水平,刻苦鉆研,勤于積累,滿腔熱情投入到工作中,就一定會在翻譯事業中有所成就。

    作者 宋采平,新華社高級譯審

    相關閱讀:

    《色戒》小說英譯片段賞析

    英語中有趣的雙關語

    中國小吃的英漢互譯

    趣談動物詞匯的翻譯

    (來源:中青網英語角,英語點津編輯)

     

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    亚洲国产精品无码久久| 日韩精品无码一区二区中文字幕| 中文文字幕文字幕亚洲色| 中文字幕在线视频第一页| 人妻系列无码专区久久五月天 | 中文字幕无码久久人妻| 久久久人妻精品无码一区| 亚洲av无码一区二区三区乱子伦| 人妻丝袜中文无码av影音先锋专区| 黄A无码片内射无码视频| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院| 精品中文高清欧美| 人妻无码人妻有码中文字幕| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 无套内射在线无码播放| 免费看又黄又无码的网站| 久久国产高清字幕中文| 亚洲精品无码av天堂| MM1313亚洲精品无码| 久久精品国产亚洲AV无码麻豆| 亚洲一区AV无码少妇电影☆| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 国产AV无码专区亚汌A√| 无码少妇精品一区二区免费动态| 亚洲情XO亚洲色XO无码| 精品无码成人片一区二区98| 人妻少妇看A偷人无码电影| 中文字幕成人精品久久不卡| 久久久久久综合一区中文字幕| 久久久久久久人妻无码中文字幕爆| 99久久无色码中文字幕人妻| 亚洲伊人成无码综合网| 亚洲午夜无码久久久久小说| 亚洲午夜无码AV毛片久久| 永久无码精品三区在线4 | 亚洲中文久久精品无码ww16| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 中文字幕色婷婷在线视频| 亚洲中文字幕久久精品无码APP| 日韩中文字幕在线视频|