English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

    名家教你巧翻長難句

    [ 2009-08-28 16:17]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    前前后后干了近二十年的翻譯工作,近幾年我在翻譯和校對中的體會尤其深刻,也積累了一些素材,想與年輕同仁分享,以便共勉:翻譯是一種職業(yè),很平淡;但它是一座橋梁,很重要;它還是一門藝術,充滿挑戰(zhàn)。

    翻譯是幕后工作,默默無聞,“是無名英雄”。但是,我們翻譯匠自己不能小看這份工作,如果滿腔熱情地投入其中,就一定能體會到其中的樂趣,并在平凡的崗位上揮灑出屬于自己的精彩。

    翻譯長句時首先要仔細閱讀長句,理解主從句的關系,并聯(lián)系上下文,弄懂全句的意思,然后用通順的漢語表達出來。

    (1) 順序法

    如果英語長句的時間順序、邏輯順序以及名詞性從句與漢語句子基本相似,則可按原文順序譯。

    President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emitting greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.

    (布什總統(tǒng)已拒絕簽署該條約,稱該條約不公平,因為它允許諸如中國、印度和巴西等發(fā)展中國家繼續(xù)不受限制地排放溫室氣體,而發(fā)達國家卻必須減少它們的排放量。)

    (2) 逆序法

    “Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”

    (“不要因為別的人相信或拒絕了什么東西,你也就去相信或拒絕它……”)

    Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country's fate.

    (昨天是伊拉克召開決定國家命運的會議的第一天,各種抗議和其它政治活動令人矚目,讓伊拉克人初次瞥見了沒有薩達姆的生活會是什么樣子。)

    (3) 分譯法

    我們可以在翻譯中將英語長句中一連串后置修飾語與其修飾成分分開來譯,將短語或從句分拆譯為短句。

    The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the government has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.

    (鑒于泰國已經宣布美國軍隊不受歡迎,而根據中美兩國1972年上海公報的規(guī)定,美國應該從臺灣撤軍,因此,幾乎可以肯定美國將會從泰國和中國臺灣撤軍。)

    Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.

    (遍及各大洲的近10億人口在尋求,有時幾乎是不惜一切地尋求技術、知識和援助。有了技術、知識和援助,他們就能夠運用自己的資源來滿足全人類的物質需要。)

    當然在翻譯長句時也可以把上述三種方法綜合起來使用。從事翻譯時間長了,長句見多了,譯多了,自然就會得心應手。做個合格的甚至優(yōu)秀的翻譯工作者固然不易,但也并非高不可攀。只要我們端正態(tài)度踏踏實實,不斷提高英文理解能力和中文表達水平,刻苦鉆研,勤于積累,滿腔熱情投入到工作中,就一定會在翻譯事業(yè)中有所成就。

    作者 宋采平,新華社高級譯審

    相關閱讀:

    《色戒》小說英譯片段賞析

    英語中有趣的雙關語

    中國小吃的英漢互譯

    趣談動物詞匯的翻譯

    (來源:中青網英語角,英語點津編輯)

     

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    亚洲爆乳精品无码一区二区三区| 亚洲男人在线无码视频| 中文无码熟妇人妻AV在线 | 中文字幕无码日韩专区| 久久久久亚洲av无码专区| 中文字幕久久精品| 日韩精品一区二区三区中文| 无码av免费一区二区三区试看| 97无码人妻福利免费公开在线视频 | 婷婷五月六月激情综合色中文字幕 | 中文字幕乱妇无码AV在线| 国产乱人无码伦av在线a| 亚洲精品无码av人在线观看 | 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡| 日本免费中文字幕| 亚洲无av在线中文字幕| 佐藤遥希在线播放一二区| 四虎成人精品国产永久免费无码| 精品日韩亚洲AV无码| 无码专区中文字幕无码| 午夜福利av无码一区二区| 在线播放无码后入内射少妇| 成人麻豆日韩在无码视频 | 亚洲成AV人在线观看天堂无码| 无码爆乳护士让我爽| 中文字幕在线免费看线人| 精品久久久久久久中文字幕| 中文字幕在线资源| 欧美亚洲精品中文字幕乱码免费高清| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀网站| 中文成人无码精品久久久不卡| 亚洲一本大道无码av天堂| 中文字幕一区二区人妻| 欧美日本中文字幕| 天堂中文字幕在线| 久久久久av无码免费网| 亚洲大尺度无码专区尤物| 久久精品无码专区免费青青| r级无码视频在线观看| 亚洲毛片av日韩av无码| 日本中文字幕在线|