English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
    當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

    幾年如一日的“北京圖書訂貨會”山寨版英文翻譯

    [ 2010-01-12 15:30]     字號 [] [] []  
    免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    每年元旦過后的第一周,都有一些大事要發(fā)生,其中之一就是北京圖書訂貨會隆重開幕。北京圖書訂貨會有個官方網(wǎng)站,媒體上也多有報道,百度一下你就知道:

    “中國書業(yè)界新一年的第一個交易盛會,2010北京圖書訂貨會將于2010年1月8日在中國國際展覽中心開幕。本屆圖書訂貨會展位總數(shù)將達(dá)2283個,面積46000多平方米,超過以往歷屆,港澳臺地區(qū)參展機(jī)構(gòu)也是歷屆最多的一年。本次展會經(jīng)過三個多月籌備,招展火爆程度趕超歷屆,有200多家出版機(jī)構(gòu)的7000多種圖書參展。書架總數(shù)達(dá)到1260個,比上年增加了80個書架,將有1000多家圖書館參會現(xiàn)場采購。此外,來自新加坡、日本、澳大利亞、泰國、韓國、馬來西亞等10多個國家的100余家海外華文書店也將繼續(xù)參會,參與中文圖書訂貨業(yè)務(wù)。”

    在這么多與會者當(dāng)中,有一位“靜氣齋主”網(wǎng)友,在參加了北京圖書訂貨會以后,在自己的微博上掛出這么一條圍脖:

    “剛從國展中心回到酒店。有一件事情怎么也弄不明白,那么大一個訂貨會,橫幅上寫著北京2010年圖書訂貨會,下面的英文多少年都沒變過,一直是錯誤的翻譯:Beijing Order Goods of Books Conference。莫名其妙,莫名其妙,莫名其妙!洋腔洋調(diào)學(xué)不像就別學(xué),別拿了本漢英詞典就可以做翻譯了。”

    這個Beijing Order Goods of Books Conference的翻譯絕對是山寨版的佳句。您看,北京——Beijing;訂——order;貨——goods;圖書——books;會——conference。沒有把“會”翻譯成can真是拜全民學(xué)英語所賜,尤其是那個of的使用,充分證明譯者對英語句法規(guī)則的熟稔。

    喜感過后也有點(diǎn)疑惑,北京圖書訂貨會真的就多少年一貫制地堅持使用這款山寨翻譯嗎?

    在網(wǎng)上查了一下,現(xiàn)在可以找到的最早的北京圖書訂貨會的照片是2006年的,從這張照片上的確可以依稀看出在“2006年北京圖書訂貨會”橫幅上的英文翻譯就是Beijing Order Goods of Books Conference。

            幾年如一日的“北京圖書訂貨會”山寨版英文翻譯

    再找一下,2007年北京圖書訂貨會也都是Beijing Order Goods of Books Conference。

            幾年如一日的“北京圖書訂貨會”山寨版英文翻譯

    2009年也是一如既往的Beijing Order Goods of Books Conference。

            幾年如一日的“北京圖書訂貨會”山寨版英文翻譯

    靜氣齋主網(wǎng)友認(rèn)為主辦方是拿了本漢英詞典翻譯出來的,但會不會是網(wǎng)上翻譯呢?我試了一下Yahoo翻譯,結(jié)果是這樣:

            幾年如一日的“北京圖書訂貨會”山寨版英文翻譯

    平心而論,Yahoo的這個翻譯是八兩,而上面主辦方的翻譯是半斤,不差多少錢。再查查Google翻譯,是這樣的:

            幾年如一日的“北京圖書訂貨會”山寨版英文翻譯
     
     

    Google這個翻譯比Yahoo上了好幾個臺階,但是那個Books中的字母s貌似有點(diǎn)多余,直接說Beijing Book Fair更好——其實(shí)這就是人家北京圖書訂貨會官方網(wǎng)站上的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。

            幾年如一日的“北京圖書訂貨會”山寨版英文翻譯

    既然北京圖書訂貨會網(wǎng)站上有正確的正版翻譯,為什么訂貨會入口處的橫幅卻幾年如一日地堅持使用山寨版的翻譯呢?設(shè)身處地替有關(guān)方面想一想,這塊橫幅早在2006年(也許更早)就使用,每年只需要換一個數(shù)字就好,今年2010年換了兩個數(shù)字已經(jīng)很麻煩。這可是中文書展,本來那句英語翻譯就是裝飾用的,不用太較真。

    相關(guān)閱讀:

    關(guān)注和思考生活中的雷人英語

    累贅型“中式英語”如何改譯才不拖泥帶水?

    Tell me about it!翻成“快告訴我!”?

    諾貝爾文學(xué)獎評語中一個關(guān)鍵詞的翻譯

    (來源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)

     
    中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
     

    關(guān)注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務(wù)

    中國日報網(wǎng)翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    日韩精品久久无码人妻中文字幕 | 日韩成人无码中文字幕| www.中文字幕| 高清无码在线视频| 欧洲精品无码一区二区三区在线播放| 国产精品亚洲αv天堂无码 | 精品久久久久中文字| 一区二区三区无码高清视频| 无码人妻视频一区二区三区| 最近高清中文在线字幕在线观看| 亚洲AV无码一区二区大桥未久| 日韩精品久久无码中文字幕| 亚洲中文字幕无码一区| 亚洲欧洲中文日韩久久AV乱码| 一本一道av中文字幕无码| 久久中文精品无码中文字幕| 精品深夜AV无码一区二区| 亚洲av无码一区二区乱子伦as| 最近中文字幕免费大全| 最好看的中文字幕最经典的中文字幕视频| 久久无码国产| 成人毛片无码一区二区三区| 蜜桃成人无码区免费视频网站| 亚洲精品午夜无码专区| 亚洲精品~无码抽插| 亚洲av无码精品网站| 亚洲AV无码国产精品麻豆天美| 成人无码AV一区二区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 亚洲中文久久精品无码| 亚洲色无码专区在线观看| 亚洲国产精品成人精品无码区在线| 久久久久亚洲AV无码专区首JN| 亚洲伊人久久综合中文成人网| 日本一区二区三区不卡视频中文字幕| 精品亚洲综合久久中文字幕| 中文字幕在线最新在线不卡| 日韩免费在线中文字幕| 自拍中文精品无码| 无码精品国产VA在线观看| 久久亚洲精品无码AV红樱桃 |