English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

    幾年如一日的“北京圖書訂貨會”山寨版英文翻譯

    [ 2010-01-12 15:30]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    每年元旦過后的第一周,都有一些大事要發生,其中之一就是北京圖書訂貨會隆重開幕。北京圖書訂貨會有個官方網站,媒體上也多有報道,百度一下你就知道:

    “中國書業界新一年的第一個交易盛會,2010北京圖書訂貨會將于2010年1月8日在中國國際展覽中心開幕。本屆圖書訂貨會展位總數將達2283個,面積46000多平方米,超過以往歷屆,港澳臺地區參展機構也是歷屆最多的一年。本次展會經過三個多月籌備,招展火爆程度趕超歷屆,有200多家出版機構的7000多種圖書參展。書架總數達到1260個,比上年增加了80個書架,將有1000多家圖書館參會現場采購。此外,來自新加坡、日本、澳大利亞、泰國、韓國、馬來西亞等10多個國家的100余家海外華文書店也將繼續參會,參與中文圖書訂貨業務。”

    在這么多與會者當中,有一位“靜氣齋主”網友,在參加了北京圖書訂貨會以后,在自己的微博上掛出這么一條圍脖:

    “剛從國展中心回到酒店。有一件事情怎么也弄不明白,那么大一個訂貨會,橫幅上寫著北京2010年圖書訂貨會,下面的英文多少年都沒變過,一直是錯誤的翻譯:Beijing Order Goods of Books Conference。莫名其妙,莫名其妙,莫名其妙!洋腔洋調學不像就別學,別拿了本漢英詞典就可以做翻譯了。”

    這個Beijing Order Goods of Books Conference的翻譯絕對是山寨版的佳句。您看,北京——Beijing;訂——order;貨——goods;圖書——books;會——conference。沒有把“會”翻譯成can真是拜全民學英語所賜,尤其是那個of的使用,充分證明譯者對英語句法規則的熟稔。

    喜感過后也有點疑惑,北京圖書訂貨會真的就多少年一貫制地堅持使用這款山寨翻譯嗎?

    在網上查了一下,現在可以找到的最早的北京圖書訂貨會的照片是2006年的,從這張照片上的確可以依稀看出在“2006年北京圖書訂貨會”橫幅上的英文翻譯就是Beijing Order Goods of Books Conference。

            幾年如一日的“北京圖書訂貨會”山寨版英文翻譯

    再找一下,2007年北京圖書訂貨會也都是Beijing Order Goods of Books Conference。

            幾年如一日的“北京圖書訂貨會”山寨版英文翻譯

    2009年也是一如既往的Beijing Order Goods of Books Conference。

            幾年如一日的“北京圖書訂貨會”山寨版英文翻譯

    靜氣齋主網友認為主辦方是拿了本漢英詞典翻譯出來的,但會不會是網上翻譯呢?我試了一下Yahoo翻譯,結果是這樣:

            幾年如一日的“北京圖書訂貨會”山寨版英文翻譯

    平心而論,Yahoo的這個翻譯是八兩,而上面主辦方的翻譯是半斤,不差多少錢。再查查Google翻譯,是這樣的:

            幾年如一日的“北京圖書訂貨會”山寨版英文翻譯
     
     

    Google這個翻譯比Yahoo上了好幾個臺階,但是那個Books中的字母s貌似有點多余,直接說Beijing Book Fair更好——其實這就是人家北京圖書訂貨會官方網站上的標準翻譯。

            幾年如一日的“北京圖書訂貨會”山寨版英文翻譯

    既然北京圖書訂貨會網站上有正確的正版翻譯,為什么訂貨會入口處的橫幅卻幾年如一日地堅持使用山寨版的翻譯呢?設身處地替有關方面想一想,這塊橫幅早在2006年(也許更早)就使用,每年只需要換一個數字就好,今年2010年換了兩個數字已經很麻煩。這可是中文書展,本來那句英語翻譯就是裝飾用的,不用太較真。

    相關閱讀:

    關注和思考生活中的雷人英語

    累贅型“中式英語”如何改譯才不拖泥帶水?

    Tell me about it!翻成“快告訴我!”?

    諾貝爾文學獎評語中一個關鍵詞的翻譯

    (來源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 无码日韩精品一区二区免费暖暖| 亚洲成a人片在线观看无码| 亚洲精品一级无码鲁丝片| 无码中文人妻在线一区二区三区| 中文字幕人妻无码一夲道| 免费无码VA一区二区三区| 精品久久久久中文字幕一区| 无码国产亚洲日韩国精品视频一区二区三区 | 免费无码国产在线观国内自拍中文字幕 | 99久久无码一区人妻| 久久亚洲AV无码精品色午夜| 熟妇人妻中文字幕无码老熟妇| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 中文字幕亚洲图片| 精品人妻va出轨中文字幕| 午夜无码一区二区三区在线观看| 久久久久久久亚洲Av无码| AV无码久久久久不卡蜜桃| 日本中文字幕免费看| 日韩精品一区二区三区中文 | 无码AⅤ精品一区二区三区| 东京热加勒比无码视频| 一本一道av中文字幕无码| 中文字幕在线观看| 天堂资源中文最新版在线一区| 免费无码婬片aaa直播表情| 精品人体无码一区二区三区| 日韩一区二区三区无码影院| 亚洲日韩精品一区二区三区无码 | 永久免费av无码入口国语片| 免费看无码特级毛片| 无码人妻精品中文字幕免费东京热 | 国产福利电影一区二区三区久久老子无码午夜伦不| 白嫩少妇激情无码| 中文字幕无码日韩专区免费| 亚洲中文字幕伊人久久无码| 欧美日韩中文字幕在线| 最近中文字幕无免费| 国产成人无码AV麻豆| 亚洲AV无码专区国产乱码电影|