English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

    累贅型“中式英語”如何改譯才不拖泥帶水?

    [ 2010-01-05 16:00]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    漢字語境下長大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適”的漢語音韻特點,對“互文見義”的表達,非但不覺累贅,反而樂此不疲。所以,諸如“無窮無盡”“冷若冰霜”“當事者迷,旁觀者清”之類語義顯然重復的說法,在漢語母語者眼中絲毫沒有不妥。然而,講求嚴謹,注重邏輯的英語則十分忌諱語義重復,英語中除了像save and sound, bag and baggage等少數幾個押頭韻習語外,一般難以見到類似的無意義重復。請看下面例子:

    (1)道路崎嶇不平。

    贅譯:The road is rough and bumpy.

    (2)祝你圓滿成功!

    贅譯:I wish you complete success!

    (3)倉庫全部塌下來。

    贅譯:The warehouse completely collapsed.

    (4)耳聽為虛,眼見為實。

    贅譯:Hearing is vague, seeing is believing.

    以上例句中的漢語原文十分自然,英語翻譯則顯累贅。以句(1)為例,“崎嶇不平”乃漢語互文見義表達,同時也是出于協調平仄效果的考慮,中國人覺得并無不妥。但在英語中,rough 與bumpy 卻屬于明顯無意義重復,英美人并不認可。句(2)的情形也一樣,success已經是指“圓滿成功”,否則就不能說success。句(3)中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse。至于例句(4),“耳聽為虛,眼見為實”也是屬于互文見義的強調型修辭,譯成英語只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應該是:

    (1)The road is rough.

    (2)I wish you success!

    (3)The warehouse collapsed.

    (4)Seeing is believing.

    不妨再來看幾個類似句例:

    (5)他仍然還是個單身漢。

    原譯:He still remains a bachelor.

    改譯:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.

    (6)必須堅決禁止賭博。

    原譯:Gambling must be firmly banned.

    改譯:Gambling must be banned.

    (7)他們向我揮手。

    原譯:They waved their hands to me.

    改譯:They waved to me.

    (8)她是一位著名女企業家。

    原譯:She is a famous female businesswoman.

    改譯:She is a famous businesswoman.

    當然,累贅型“中式英語”絕不僅限于以上類型,中國人的修辭風格、行文風格以及基于音義的對仗、排比等,也很容易導致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城市長論壇南京宣言”中有這樣一句話:

    (9)我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實現我們城市的和諧統一。

    這里所說的“天人和諧”“人際和諧”“身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無疑都體現中華文化的內涵。但是,如果將它們原樣照搬地直譯成英文恐怕就難免出現冗長和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community。可在“世界歷史文化名城市長論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽五行之上的 "harmony between body and mind" 是不是恰當呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標后,再另加一個漢字語境下聲勢奪人,英語語境下卻平淡無奇的對“天下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點不倫不類。“南京宣言”的英語文本對這段話是這樣翻譯的:

    We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.

    原文中“身心和諧”、“人人相親”、“人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統統被融進了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結果是譯文反而愈顯蘊義明晰、簡潔得體。既傳達出原文的本質含義,又避免了照搬漢語行文風格而導致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。

    相關閱讀:

    關注和思考生活中的雷人英語

    Chinglish 中式英語

    老外聽不懂的“中式英語”如何翻譯?

    英語中12個典型的中國式錯誤

    (來源:譯心譯意網 編輯:Julie)

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    亚洲天堂2017无码中文| 精品国产a∨无码一区二区三区| 国产激情无码一区二区| 超碰97国产欧美中文| 午夜精品久久久久久久无码| 蜜桃无码AV一区二区| 在线综合亚洲中文精品| 亚洲va无码手机在线电影| 国产精品无码无片在线观看| 亚洲中文字幕无码永久在线| 久久精品中文字幕一区| 中文字幕无码毛片免费看| 国产亚洲精品无码专区| 无码中文av有码中文a| 国产成人无码区免费内射一片色欲| 激情欧美一区二区三区中文字幕| 无码国模国产在线无码精品国产自在久国产 | 一本久中文视频播放| 午夜无码一区二区三区在线观看| 少妇无码一区二区二三区| 中文字幕无码AV波多野吉衣| 精品久久久无码中文字幕天天| 亚洲VA中文字幕不卡无码| 伊人久久大香线蕉无码麻豆| 国产免费黄色无码视频| 成人av片无码免费天天看| 高h纯肉无码视频在线观看| 精品无码人妻一区二区三区| 熟妇无码乱子成人精品| 亚洲中文字幕无码一区| 亚洲国产精品无码久久98| 精品亚洲AV无码一区二区| 成人A片产无码免费视频在线观看| 亚洲日本中文字幕天堂网| 最好看的电影2019中文字幕 | 无码GOGO大胆啪啪艺术| 中文字幕乱码免费看电影| 久久人妻无码中文字幕| 韩日美无码精品无码| 亚洲AV中文无码乱人伦在线观看| 亚洲AV无码久久精品色欲|