English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

    累贅型“中式英語”如何改譯才不拖泥帶水?

    [ 2010-01-05 16:00]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    漢字語境下長大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適”的漢語音韻特點,對“互文見義”的表達,非但不覺累贅,反而樂此不疲。所以,諸如“無窮無盡”“冷若冰霜”“當事者迷,旁觀者清”之類語義顯然重復的說法,在漢語母語者眼中絲毫沒有不妥。然而,講求嚴謹,注重邏輯的英語則十分忌諱語義重復,英語中除了像save and sound, bag and baggage等少數幾個押頭韻習語外,一般難以見到類似的無意義重復。請看下面例子:

    (1)道路崎嶇不平。

    贅譯:The road is rough and bumpy.

    (2)祝你圓滿成功!

    贅譯:I wish you complete success!

    (3)倉庫全部塌下來。

    贅譯:The warehouse completely collapsed.

    (4)耳聽為虛,眼見為實。

    贅譯:Hearing is vague, seeing is believing.

    以上例句中的漢語原文十分自然,英語翻譯則顯累贅。以句(1)為例,“崎嶇不平”乃漢語互文見義表達,同時也是出于協調平仄效果的考慮,中國人覺得并無不妥。但在英語中,rough 與bumpy 卻屬于明顯無意義重復,英美人并不認可。句(2)的情形也一樣,success已經是指“圓滿成功”,否則就不能說success。句(3)中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse。至于例句(4),“耳聽為虛,眼見為實”也是屬于互文見義的強調型修辭,譯成英語只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應該是:

    (1)The road is rough.

    (2)I wish you success!

    (3)The warehouse collapsed.

    (4)Seeing is believing.

    不妨再來看幾個類似句例:

    (5)他仍然還是個單身漢。

    原譯:He still remains a bachelor.

    改譯:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.

    (6)必須堅決禁止賭博。

    原譯:Gambling must be firmly banned.

    改譯:Gambling must be banned.

    (7)他們向我揮手。

    原譯:They waved their hands to me.

    改譯:They waved to me.

    (8)她是一位著名女企業家。

    原譯:She is a famous female businesswoman.

    改譯:She is a famous businesswoman.

    當然,累贅型“中式英語”絕不僅限于以上類型,中國人的修辭風格、行文風格以及基于音義的對仗、排比等,也很容易導致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城市長論壇南京宣言”中有這樣一句話:

    (9)我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實現我們城市的和諧統一。

    這里所說的“天人和諧”“人際和諧”“身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無疑都體現中華文化的內涵。但是,如果將它們原樣照搬地直譯成英文恐怕就難免出現冗長和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community??稍凇笆澜鐨v史文化名城市長論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽五行之上的 "harmony between body and mind" 是不是恰當呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標后,再另加一個漢字語境下聲勢奪人,英語語境下卻平淡無奇的對“天下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點不倫不類?!澳暇┬浴钡挠⒄Z文本對這段話是這樣翻譯的:

    We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.

    原文中“身心和諧”、“人人相親”、“人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統統被融進了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結果是譯文反而愈顯蘊義明晰、簡潔得體。既傳達出原文的本質含義,又避免了照搬漢語行文風格而導致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。

    相關閱讀:

    關注和思考生活中的雷人英語

    Chinglish 中式英語

    老外聽不懂的“中式英語”如何翻譯?

    英語中12個典型的中國式錯誤

    (來源:譯心譯意網 編輯:Julie)

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    久久亚洲AV成人无码国产| 日韩视频无码日韩视频又2021| 99国产精品无码| 中文字幕亚洲无线码| 久久久久久无码国产精品中文字幕| 亚洲一区无码中文字幕| 中文字幕亚洲综合久久2| 国产成人无码18禁午夜福利p| 久久亚洲AV无码精品色午夜麻豆| 中文亚洲AV片在线观看不卡| 国产精品多人p群无码| 高潮潮喷奶水飞溅视频无码| 熟妇人妻无码中文字幕| 4hu亚洲人成人无码网www电影首页 | 丰满岳乱妇在线观看中字无码 | 中文字幕精品视频在线| 亚洲综合中文字幕无线码| 国产aⅴ无码专区亚洲av| 曰批全过程免费视频在线观看无码| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽 | 中文字幕一区二区三区永久| 亚洲VA中文字幕无码毛片| 亚洲AV无码乱码在线观看性色扶| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡| 无码中文人妻在线一区二区三区 | 久久午夜无码鲁丝片秋霞| 国产乱码精品一区二区三区中文| 精品久久久久久中文字幕大豆网| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 中文一国产一无码一日韩| 成人精品一区二区三区中文字幕| 无码人妻精品一区二| 99国产精品无码| 久久久精品无码专区不卡| 久久久久亚洲AV无码专区桃色 | 色综合久久中文字幕综合网| 波多野结衣中文在线| 91视频中文字幕| 中文字幕成人精品久久不卡| 无码中文字幕乱在线观看| 亚洲欧美日韩国产中文|