English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

    英漢委婉語比較與翻譯探討

    [ 2010-03-30 17:15]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    一、委婉語概述

    委婉語(Euphemism)是人類語言使用過程中的一種普遍現象,是人們談論那些令人不快或尷尬的事情時所使用的較為禮貌的說法。它是一種修辭格,更是一種文化現象。總的來講,英漢語言在很多方面都存在著共同的禁忌,如死亡、生理行為、生理缺陷、職業、疾病、外交辭令等,但由于文化傳統的差異,相同的領域可能又存在著不同的表達或程度的深淺。而且中西方在文化上存在著一定的差異,這就導致了委婉語所承載的文化信息有所不同。本文將從英漢委婉語表現方法及構造手段的對比入手,進而探討委婉語互譯的技巧與方法。

    二、英漢委婉語的一般表現方法

    委婉語作為一種修辭格,既是一種“手段”,也是一種目的。大量的英漢委婉語運用了各種各樣的表現手段來達到“委婉”這個目的。

    (一)借助隱喻法

    英文中人們常借助生動而又通俗的隱喻來婉轉、幽默地表達自己的說話藝術。如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人習慣于鞠躬說成 “the spinal column becomes extraordinarily flexible”, 十分幽默有趣。在漢語中,“墓地”被比作“人生后花園”。除了把“死亡”比作長眠安息外,漢語中還把“死”比作像神仙一樣“仙逝”、“仙游”;或用“星隕”、“花落”來比喻偉大人物的逝世,以表達無限惋惜和崇敬之情。“墓地”被比作“人生后花園”。

    (二)迂回陳述法

    對于有傷大雅、令人不快的話,人們常借用迂回陳述法拐彎抹角地來表達,旨在文雅,如:

    We have three main difficulties with regard to those terms. “Three main difficulties”, 實際上是拐彎抹角地說我們“有三點反對意見”。漢語有時為增強語意、文飾辭面或者為了達到諷刺或戲謔的目的,會運用折繞、兜圈子的方式來代替直截了當的表達方式。人們不直說某人“理論水平差”,而說“理論水平亟待進一步提高”;不直說“不贊成某個觀點”,而說“有待商榷”。

    (三)降格處理法

    人們對于嚴重的事態,有時故意輕描淡寫,降格處理,以達到委婉效果。如:In private I should merely call him a liar. In the press you should use words: "reckless disregard for truth". And in Parliament----that you regard he "should have been so misinformed".把一個liar(說謊者)說成是“reckless disregard for truth”或“should have been so misinformed”,是一種典型的降格陳述處理法。漢語中也有與其極其相似的委婉語表現手段,比如人們用“青少年失足”代替“青少年罪犯”,用“工讀學校”指代“對有較輕違法犯罪行為的青少年進行改造挽救的學校”。出于禮貌和策略而使用的委婉語大部分運用了這種方法。

    三、英語委婉語構造手段的差異??

    (一)英語委婉語獨特的構造手段

    (1)縮略法

    如用WC代替water closet(廁所),用ladies 代替ladies' room (女廁所),用out代替out of work (失業);undertaker 代替funeral undertaker (葬禮承辦者)。甚至有些原本就是委婉語的也一再省略,如B.O.代替body odour (狐臭)。

    (2)重音轉移

    Laboratory (實驗室)的重音后移是個典型的例子。原來重讀在第一個音節,同lavatory(廁所)的讀音相近,為了避免不愉快的聯想,就把重讀后移一個音節。

    (3)字母拼寫。

    由于英語是拼音文字,所以可以使用字母拼寫來代替直白地將單詞發出,以達到婉轉地傳達意思的目的,以下的對話便是一例:

    A: He's not so smart, I think.(我覺得他不聰明。)

    B:Well, S-T-U-P-I-D, actually.(實際上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的。)

    (4)借助時態

    英語中常通過過去時態來表達委婉,這是因為人們把現在與表達現在的事物和思想等同起來,而使用過去時則模糊了時間,以此來表示婉轉、客氣。如果提個要求,一般不說 I want to(我想要), I wonder(我想知道),而I was wondering則可以使語氣更委婉一些。

    (5)借助情態動詞

    英語時常借助情態動詞would, should等構成委婉語。如 “I would like to hear your views.” “There's something I would advise you to consider in the program.”

    (二)漢語委婉語獨特的構成方式

    (1)拆字法。如:張俊氏道:“胡子老官,這事你作法便了,做成了,少不得言身寸”。(“謝”拆開后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回)

    (2)歇后語法。人們在做一些消極評論時,常會借助一些歇后語來緩沖過于直白的語氣,以達到委婉的目的。例如,某新上任的領導能力比較差,職員對之不滿,于是這樣評價:“孫經理呀,也只不過是豬八戒的脊梁----無能之背(輩)”。

    (3)換字法

    例如,北方話口語中常說“扯蛋”,書面語轉寫時,換成“扯淡”。

    (4)符號替換法。例如:“X 你媽!你怎么不說話,啞巴嗎?”

    (5)反義法。所謂反義就是指與禁忌語的意義相反。例如中國的四川儀隴客家人因忌諱醋字, 于是把“ 醋” 說成“ 甜子”。再如廣州人把“ 氣死我”說成“ 激生我”; 把“ 笑死我” 說成“ 笑生我”。顯然,生與死是反義詞,這里用“生”避開了“ 死”。

    四、英漢委婉語翻譯策略探討

    (一)直譯法

    雖然英漢委婉語存在一定差別,但在兩種語言中存在著大量相同或相近的委婉語表達,在翻譯過程中,譯者應盡可能采用直譯的方法,力求保持原文的意思與風格。

    例如:(鳳姐兒低了半日頭,說道:“這個就沒法了!你也該將一應的后事給他料理料理。沖一沖也好。”)尤氏道:“我也暗暗地叫人預備了。就是那件東西,不得好木頭,且慢慢地辦著罷。”(曹雪芹:《紅樓夢》,第十一回)

    原文中用迂回陳述法將“棺材”婉轉地說成“那件東西”,以達到委婉效果,因此譯成英文時也可以直接用“that”來代替“coffin”.

    譯文:I've secretly sent people to get things prepared. But they haven't found good wood for that yet, so we have to wait.

    (二)套譯法

    英漢兩種語言中雖然有些委婉語的表達方式有所不同,但卻可能根據彼此不同的文化背景有其相對等的表達,此時就可以用套譯的方法加以翻譯。例如當某人的褲子拉鏈忘記拉上,就可以提醒他說:you've lost your license,翻譯成中文,我們可以套譯為“你的前門忘記關啦”。

    1.根據不同文化判斷是否有委婉必要

    委婉語具有文化性、民族性、地域性等特點。不同地方的歷史文化不同,其風俗、禁忌也有所不同,因此在翻譯中也要注意區分。

    比如: You're taking it too hard,there's no disgrace in being a love child.

    在西方文化中,love child是極具浪漫色彩的“愛情之子”,而在漢語言文化中對“私生子”卻并沒有那么開明容忍,因此對本例進行翻譯時就應進行如下處理:

    譯文:你對這事看得太嚴重了,私生子并不丟人。

    2.文體、語體、感情色彩等方面的考慮

    在進行委婉語翻譯時,應注意區分委婉語不同的感情色彩、適用的文體語體、說話人的身份及所指對象的年齡、性別、身份、教育程度、職業、習慣等。

    如:When I was only 7 years old, my grandma passed away.

    原文為非正式語體,若翻譯成“壽終正寢”、“亡故”或“仙逝”等,顯然是不太適宜的。我們應該將它翻譯為:“在我七歲時,奶奶便去世或過世了”比較恰如其分。

    另外,同一委婉語在各自的語言中有幾種,甚至多種表達方式,在翻譯中應根據文體、語體、感情色彩等區別對待,正確理解,合理翻譯。比如“死”、“大小便”等在英語中有上百種委婉說法,應該根據不同場合正確理解。

    相關閱讀

    英語陷阱:委婉語的使用

    “死”的委婉說法

    “懷孕”委婉表達

    如何委婉表示不同意見

    (來源:中國翻譯網? 編輯:Julie)

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| 久久久久久综合一区中文字幕| 无码中文字幕av免费放dvd| 亚洲av无码精品网站| 色综合久久最新中文字幕| 久久精品无码一区二区三区日韩 | 欧洲Av无码放荡人妇网站| 中文字幕精品一区二区日本| 人妻少妇看A偷人无码精品视频 | 无码人妻精品一区二区三区在线 | 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 亚洲.欧美.中文字幕在线观看| 无码国产色欲XXXXX视频| 精品久久久久中文字幕一区| 中文成人无码精品久久久不卡| 国产亚洲AV无码AV男人的天堂| 亚洲AV无码一区二区乱孑伦AS| 熟妇人妻中文av无码| 最近2018中文字幕在线高清下载| 中文字幕人妻色偷偷久久| 精品无码专区亚洲| 国产啪亚洲国产精品无码| 精品无码人妻一区二区三区| 日韩精品无码中文字幕一区二区 | 无码人妻精品一区二区| 亚洲Av无码专区国产乱码DVD | 日韩网红少妇无码视频香港| 亚洲av永久无码精品古装片| 亚洲日韩欧洲无码av夜夜摸| 国产成人无码区免费内射一片色欲| 最近中文字幕完整在线看一| 最近2019年中文字幕6| 日本中文字幕高清| 中文精品99久久国产| 无码精品A∨在线观看十八禁| 中文字幕无码成人免费视频| 久久亚洲日韩看片无码| 永久免费AV无码网站国产| 亚洲AV无码国产在丝袜线观看| 无码人妻久久一区二区三区| 国产V亚洲V天堂无码久久久|