English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

    央視轉(zhuǎn)播將屏蔽外文縮略詞

    [ 2010-04-06 17:22]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    央視在NBA和CBA轉(zhuǎn)播中已經(jīng)進行了修正,4月4日的CBA季后賽半決賽中,央視的解說中已經(jīng)規(guī)避了“CBA”,直接稱比賽為“中國男子職業(yè)籃球聯(lián)賽”。據(jù)悉央視已經(jīng)接到有關(guān)部門的通知,在以后的轉(zhuǎn)播中必須屏蔽一些外文縮略詞,例如“NBA”、“CBA”和“F1”……

    看到這個標題的讀者必然有些納悶,是不是記者和編輯寫錯了?沒錯,央視日前接到有關(guān)部門下發(fā)的通知,要求在央視今后的轉(zhuǎn)播中必須要屏蔽一些外文的縮略詞,例如“NBA”、“CBA”和“F1”等,一定要說的話,就說賽事的中文全稱。NBA以后叫“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”,CBA叫“中國男子籃球職業(yè)聯(lián)賽”。

    避免使用英文簡稱

    通知中,要求主持人口播、記者采訪和字幕中,不要使用外語及縮略詞,如NBA等。如遇特殊情況必須使用,要在外語及外語縮略詞后加中文解釋。實際上這次通知還不僅僅限于體育領(lǐng)域,如GDP、WTO、CPI等也在“整頓”范圍內(nèi)。

    近幾日,細心的球迷不難發(fā)現(xiàn),央視在NBA和CBA轉(zhuǎn)播中已經(jīng)進行了修正,4月4日的CBA季后賽半決賽中,央視的解說中已經(jīng)規(guī)避了“CBA”,直接稱比賽為“中國男子職業(yè)籃球聯(lián)賽”。實際上,央視在體育新聞中早已經(jīng)規(guī)避了“CBA”一詞,從來都是叫比賽的全稱。一位電視主持人表示:“這個就是個稱呼 。具體為什么不讓說英文縮略詞,我也不知道,對我們來說無所謂。我也在盡可能地規(guī)避一些簡稱。”

    也許是新規(guī)定沒有堅決貫徹,昨天央視18時的體育新聞中,播音員吳曉琳就再次說出了“NBA”。而在她播報新聞時屏幕右上角的提示小方塊中,還寫著“NBA常規(guī)賽”。

    新規(guī)定不僅局限于央視

    央視不讓說,地方臺是不是也需要改動呢?

    實際上一些省(直轄市)電視臺早在上周就接到了相關(guān)通知。

    據(jù)了解,吉林電視臺上周就接到了相關(guān)的通知。一位主持人解釋道:“倒不是堅決地不讓說,如果你要是說就需要在英文簡稱后,加上中文的全稱。例如,CBA可以這么說‘CBA中國男子籃球職業(yè)聯(lián)賽’ 。”

    北京電視臺關(guān)于CBA和NBA的節(jié)目預告,也已經(jīng)改成“中國男子籃球職業(yè)聯(lián)賽”和“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”。

    ●連線

    央視解說員于嘉:我還挺適應(yīng)

    既然有這個規(guī)定,就需要主持人落實。央視的體育評論員于嘉表示:“這個規(guī)定我還挺適應(yīng)”。

    于嘉介紹,這個規(guī)定我們已經(jīng)知道一段時間了。“在比賽中,我們也進行了落實,NBA和CBA的字眼已經(jīng)不再提了。NBA我們現(xiàn)在就叫‘美國職業(yè)籃球聯(lián)賽’”。至于這種新叫法是否適應(yīng),他表示:“我還是挺適應(yīng)的,沒有什么特別的。”

    于嘉表示,實際上,解說員和記者在比賽轉(zhuǎn)播中規(guī)避起來也比較簡單。基本上只是在節(jié)目一開始說上一句,其余時間也不會總使用NBA和CBA。

    附新聞報道中常用外文縮略詞及其全稱:

    CBA:Chinese Basketball Association 中國男子職業(yè)籃球聯(lián)賽

    NBA:National Basketball Association 美國職業(yè)籃球聯(lián)賽

    WCBA:woman Chinese Basketball Association 中國女子籃球聯(lián)賽

    F1:Formula 1 Grand Prix 世界一級方程式汽車大獎賽

    ATP:Association of Tennis Professionals 國際職業(yè)網(wǎng)球聯(lián)合會

    WTA:Women's Tennis Association 國際女子職業(yè)網(wǎng)球協(xié)會

    GDP:Gross Domestic Product 國內(nèi)生產(chǎn)總值

    GNP: Gross National Product 國民生產(chǎn)總值

    WTO: World Trade Organization 世界貿(mào)易組織

    CPI: Consumer Price Index 消費者物價指數(shù)

    PPI:Producer Price Index 生產(chǎn)者物價指數(shù)

    相關(guān)閱讀

    招聘廣告縮略語中英文對照

    英漢委婉語比較與翻譯探討

    口譯中最常見的單詞或詞組的縮寫

    “八戒”幫你學好漢譯英

    (來源:網(wǎng)易體育? 編輯:Julie)

     
    中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
     

    關(guān)注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務(wù)

    中國日報網(wǎng)翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    精品无码成人片一区二区98| 99精品一区二区三区无码吞精| 国精无码欧精品亚洲一区| 亚洲日韩在线中文字幕第一页| 亚洲Av无码专区国产乱码不卡| 亚洲大尺度无码无码专区| 中文字幕日本高清| 亚洲欧美精品一区久久中文字幕| 日韩av片无码一区二区三区不卡 | 久久久久亚洲精品无码蜜桃| 最近2019年免费中文字幕高清| 午夜成人无码福利免费视频| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 乱人伦中文字幕在线看| 美丽姑娘免费观看在线观看中文版| 久久无码国产| 台湾无码AV一区二区三区| 色综合久久最新中文字幕| 野花在线无码视频在线播放| 中文精品久久久久国产网址| 最近2019中文免费字幕在线观看| 国产精品99精品无码视亚| 无码精品日韩中文字幕| 中文字幕无码日韩专区免费| 中文字幕无码久久人妻| 国产一区三区二区中文在线 | 无码国内精品久久人妻麻豆按摩| 人妻无码第一区二区三区| 亚洲AV无码成人精品区在线观看| 久久亚洲日韩看片无码| 中文字幕av高清有码| 精品深夜AV无码一区二区老年| 欧美日韩国产中文精品字幕自在自线| 免费A级毛片无码A∨中文字幕下载| 无码人妻精品中文字幕| 亚洲AV无码专区在线播放中文| 天堂а在线中文在线新版| 久久亚洲春色中文字幕久久久| 久久精品中文无码资源站 | 中出人妻中文字幕无码| 亚洲一区爱区精品无码|