English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
    當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)


    《紅樓夢》唯一正確的英文譯名

    [ 2010-04-13 13:19]     字號 [] [] []  
    免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
    <BR>《紅樓夢》唯一正確的英文譯名
    1973年霍克斯譯本的英文名,是目前唯一正確的曹著書名

    一些搞同聲傳譯的朋友寫信向我求教,希望我能夠幫助他們提高筆譯方面的功力,并希望我來指導(dǎo)他們的中文閱讀。這些朋友非常聰明,他們沒有把文化傳播簡單地理解為翻譯技巧。一般來講,提高對外傳播的質(zhì)量往往需要大視野和大智慧。

    <BR>《紅樓夢》唯一正確的英文譯名
    霍克斯,《紅樓夢》英文全譯本的譯者

    舉一個典型的例子,《紅樓夢》的書名在其170多年的英文翻譯歷史中曾出現(xiàn)九種譯法,但大多譯為Dream of the Red Chamber(紅色閣樓之夢),以及A Dream of Red Mansions(紅色宅院之夢)。九大英文譯本中,唯獨(dú)霍克斯將其定名為The Story of the Stone(石頭記),筆者認(rèn)為只有他翻譯正確。眾多譯者都把“紅樓”拆開,逐字翻譯,掉進(jìn)了誤讀的陷阱。其實(shí),國內(nèi)很多人對“紅樓”也存在誤解。

    <BR>《紅樓夢》唯一正確的英文譯名
    《紅樓夢》170多年的英文翻譯史,有9個譯文版本

    “紅樓”一詞有三個子涵義:其一,泛指裝飾奢華的樓房,如“紅樓歸晚,看足柳昏花暝”(宋代史達(dá)祖《雙雙燕》),“人散曲終紅樓靜,半墻殘月?lián)u花影”(清代洪升《長生殿·偷曲》);其二,指富貴人家女子的閨房,如“花外紅樓,當(dāng)時青鬢顏如玉。”(宋代王庭《點(diǎn)絳唇》);其三,意同“青樓”,即娼妓的住所,如“二卿有此才貌,誤落風(fēng)塵,翠館紅樓,終非結(jié)局,竹籬茅舍,及早抽身。”(清朝周友良《珠江梅柳記》卷二)“紅樓”并非“朱樓”,后者意指“華美的樓閣”,只和“紅樓”的一個子涵義相符。“紅樓”一詞涵義豐富,表意很虛,因此只可意會,不可言傳,切忌將其單一化理解,同時切忌作具體化說明。

    曹著采用“紅樓”一詞,涵蓋了“紅樓”的三個涵義,指榮寧二府(涵義一)、瀟湘館(涵義二)和娼館(賈府?dāng)÷渲螅山恪⑹废嬖啤⒚钣竦纫桓膳畠簻S落風(fēng)塵),符合全書萬艷同悲、世事無常的悲劇幻滅的基調(diào)。所以,“紅樓”絕不能分拆為“紅色的樓”。

    Chamber和Mansion均從一個狹義的角度描述“紅樓”,沒能傳達(dá)“紅樓”的完整內(nèi)涵,均屬誤讀。這個錯誤影響了英語世界100多年,而我們中國學(xué)界對此不聞不問,狹隘封閉,情何以堪!

    直到1973年,《紅樓夢》書名誤讀才得到真正的解決。霍克斯深知“紅樓”涵義難以完整地翻譯,于是他放棄了“紅樓夢”這個名字,而選擇曹著的本名“石頭記”,譯作The Story of the Stone。這個猶如神助的更名避免了硬譯“紅樓”的困窘,更加貼合西方文化的理解,同時又無損原著的完整,真可謂兩全其美!

    《紅樓夢》書名的翻譯給我們一個重要啟示——對待翻譯和傳播,既不能輕視,更不要悲觀。

    中西文化之間的確存在不可譯的“硬骨頭”,但這些“硬骨頭”并不妨礙對外文化傳播,霍克斯成功突破書名瓶頸就是積極的個案。對外傳播,需要大視野,也需要大智慧。這不能只是翻譯領(lǐng)域的課題,也不應(yīng)是個人的事業(yè),而應(yīng)該成為一項(xiàng)國策,成為多學(xué)科參與的富有創(chuàng)造力的系統(tǒng)工程。

    (本文刊發(fā)于《21世紀(jì)英文教育周報》4月5日“東西零距離”專欄)

    相關(guān)閱讀

    《紅樓夢》:“襲人”翻譯成襲擊男人?

    西方人眼中的林黛玉

    四大名著譯名趣談

    文化翻譯與文化“傳真”

    (來源:新浪博客  作者:裴鈺  編輯:Julie)

     
    中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
     

    關(guān)注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務(wù)

    中國日報網(wǎng)翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    无码夫の前で人妻を犯す中字| 无码人妻精品一区二区三区久久 | 日韩无码系列综合区| 日韩精品无码永久免费网站| 99久久中文字幕| 精品久久久久久无码中文野结衣| 亚洲情XO亚洲色XO无码| AV成人午夜无码一区二区| 亚洲国产精品无码久久久久久曰 | 无码人妻精品一区二区三区99不卡| 亚洲欧洲中文日韩久久AV乱码| 亚洲精品无码专区久久久| 中文在线√天堂| 亚洲看片无码在线视频| 亚洲中文字幕无码中文字在线| 亚洲精品~无码抽插| 一本本月无码-| 区三区激情福利综合中文字幕在线一区亚洲视频1 | 国产啪亚洲国产精品无码| AV无码免费永久在线观看| 精品多人p群无码| 亚洲日本va午夜中文字幕久久| 波多野结衣在线aⅴ中文字幕不卡| 亚洲无码在线播放| 中文无码人妻有码人妻中文字幕| 高清无码视频直接看| 免费无码又爽又刺激高潮软件| 台湾佬中文娱乐中文| 日本乱中文字幕系列观看| 亚洲最大激情中文字幕| 中文字幕人妻无码一夲道| 亚洲欧美综合中文| 无码av人妻一区二区三区四区 | 最近免费视频中文字幕大全| 中文字幕aⅴ人妻一区二区| 色噜噜综合亚洲av中文无码 | 久久亚洲精品无码播放| 无码福利写真片视频在线播放| 精选观看中文字幕高清无码| 精品久久亚洲中文无码| 久久ZYZ资源站无码中文动漫|