English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

    《紅樓夢》出國巧變身 “黛玉”譯成“黑玉”

    [ 2010-09-15 11:47]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    近日,新版電視劇《紅樓夢》在熒屏熱播,再度引發國人對古典名著《紅樓夢》的關注。而在海外,對于這部內涵博大精深的中國文學經典的譯介,已經持續了上百年。

    眾所周知,由于文化差異等因素,《紅樓夢》是一部翻譯難度極高的著作。目前,《紅樓夢》的譯本已有英、法、日、韓、俄、德等20多種文字,其中英、日、韓等譯本又包括不同譯者翻譯的多個版本。據不完全統計,世界上已有上百種不同版本的《紅樓夢》譯本,僅全譯本就有20多種。

    1892年,曾任英國駐澳門副領事的裘里翻譯出版了《紅樓夢》前五十六回,書名為《中國小說紅樓夢》。裘里是第一個把《紅樓夢》翻譯成書的歐洲人。此前,《紅樓夢》一書雖為少數西方人所認識,但只是些零星的翻譯。

    此后,比較重要的英譯本有1927年在紐約出版的王良志譯本,1929年在紐約和倫敦分別出版的王際真譯本,1957年在紐約出版的麥克休姊妹合譯本等。據王農《簡介〈紅樓夢〉的一種英譯本》一文的介紹,王良志的譯本是一個節譯本,“譯者把《紅樓夢》重新加以剪裁,使整個譯本變成了賈寶玉和林黛玉的戀愛故事”;在人名翻譯上也采取一種“自由式”的意譯法,如把“黛玉”譯成“黑玉”,“襲人”譯成“彌漫著的香氣”,“平兒”譯成“忍耐”, “鴛鴦”譯成“忠實的鵝”等。王際真譯本由美國人馬克·萬·多倫作序,并被其評價為:“剪裁技巧是高明的,譯文是精當的,能夠表達原書的精神,因此,它雖不是一個全譯本,也可以使通曉英語的讀者得到滿足。”

    牛津大學教授大衛·霍克思的五卷本《石頭記》,是英語世界第一部《紅樓夢》全譯本。霍克思本人曾在北京大學專攻中國古典文學,中文功底深厚,能用中文寫舊體詩。霍克思把《紅樓夢》的翻譯當成自己的畢生事業,并為此提前從牛津大學退休。《石頭記》1973年作為“企鵝古典叢書”剛一推出,即廣受歡迎,多次再版。1986年出齊五卷本,其譯本語言精確優美,備受海內外紅學界和翻譯界褒獎。

    霍克思在序言中談到自己的翻譯原則時說:“我自始至終遵守一個不變的原則:就是把所有一切——甚至雙關語——都譯出來。”霍克思的譯著實現了自己的目標。特別是對開篇《好了歌》的翻譯廣受好評。他的譯本跨越了文化的鴻溝,將《紅樓夢》這部巨作以其本色而同時又是容易理解的方式傳達給了英文讀者。

    說到《紅樓夢》的英文全譯本,必須提到中國著名翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭于1974年翻譯完成的三卷本《紅樓夢》,這是惟一一部中國人翻譯的全譯本,也是西方世界最認可的《紅樓夢》譯本。這部譯著本可以早于霍克思的《石頭記》出版,但由于“文革”期間二人蒙冤入獄達4年之久,因此比霍克思的《石頭記》晚問世一年。

    在中國乃至國際紅學界許多人士眼中,楊戴譯本最大程度地保留了中國文化的本質,更為嚴謹,尤其是對《紅樓夢》書名的翻譯更為準確。霍克思譯本的書名是《石頭記》,完全去掉了“紅色”,連“怡紅院”都被他譯成了“House of Green Delight” (少怡宅),而楊戴譯本書名為 “A Dream of Red Mansions”,其中“Mansion”這個詞讓人找到了“樓”的感覺,“red mansions”意即紅樓,中國傳統文化中的“紅色”涵義得以保留,這是楊戴譯本對國際紅學研究的重大貢獻。

    1998年,北京大學西語系教授趙振江被西班牙國王胡安·卡洛斯授予“伊莎貝爾女王”騎士勛章,其重要原因之一,就是他把《紅樓夢》譯成了西班牙文。

    德文版的《紅樓夢》誕生于上世紀30年代。它是德國杰出漢學家弗蘭茨·庫恩的杰作。1952年,為了表彰他在翻譯中國古典文學作品方面的巨大貢獻,西德政府授予他“總統十字勛章”。庫恩的譯本在歐洲其他國家產生了廣泛影響,其后英、法、意、匈、荷等語種的《紅樓夢》問世,都是根據庫恩的譯本轉譯的。在譯后記中,庫恩寫道:“《紅樓夢》這個名字就像一座陌生的巍峨山峰,從幻想中的藍色遠方升起,如今進入了歐洲的精神視野。引人入勝但又令人畏懼。人們對無法戰勝的山間裂縫和懸崖峭壁竊竊私議。一部巨大的小說怪物!100多個(實際出現的人物有700多個)人物!充滿神秘恐懼感的行家們都在細聲商量,誰敢去啃這部著作呢?”

    然而,出乎庫恩意料的是,仍有無數譯者勇敢地攀登這座奇峰,將博大精深的《紅樓夢》所蘊含的中國文化元素遠播世界。

    相關閱讀

    名著“翻拍”的英文表達

    《紅樓夢》唯一正確的英文譯名

    《紅樓夢》:“襲人”翻譯成襲擊男人?

    西安街頭翻譯鬧笑話 大雁塔譯成“大野鵝塔”

    (來源:人民網? 編輯:Julie)

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    久久亚洲精品无码AV红樱桃| 惠民福利中文字幕人妻无码乱精品| 久久久久久久久无码精品亚洲日韩| 亚洲AV无码成人精品区天堂| 熟妇无码乱子成人精品| 丰满熟妇乱又伦在线无码视频| 久久亚洲精品无码播放| 性色欲网站人妻丰满中文久久不卡| 最新中文字幕在线| 亚洲熟妇无码八AV在线播放| 国产乱人伦Av在线无码| 精品久久久久久无码专区| 成人av片无码免费天天看| 亚洲精品午夜无码专区| 精品无码一区二区三区爱欲| 国产免费久久久久久无码| 国产一区二区中文字幕| 在线观看免费无码专区| 91无码人妻精品一区二区三区L| 亚洲国产综合精品中文第一| 日本无码小泬粉嫩精品图| 久久国产亚洲精品无码| 日本乱中文字幕系列观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 久久亚洲精品无码观看不卡| 无码国产精品一区二区免费| 69天堂人成无码麻豆免费视频| 狠狠精品久久久无码中文字幕 | 免费无码一区二区三区| 亚洲精品无码激情AV| 精品日韩亚洲AV无码一区二区三区| 99久久人妻无码精品系列蜜桃| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 国产精品无码久久久久| 合区精品中文字幕| 免费无码婬片aaa直播表情| 国产品无码一区二区三区在线| 无码AⅤ精品一区二区三区| 中文字幕乱妇无码AV在线| 久久无码AV中文出轨人妻| 久久久久久久亚洲Av无码|