English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

    中餐菜單翻成英文的四大公式

    [ 2010-10-15 15:44]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    一、以主料開頭的翻譯方法

    1.介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料

    例:杏仁雞丁chicken cubes with almond

    牛肉豆腐 beef with beancurd

    西紅柿炒蛋 scrambled egg with tomato

    2.介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁

    例:芥末鴨掌 duck webs with mustard sauce

    蔥油雞 chicken in scallion oil

    米酒魚卷 fish rolls with rice wine

    二、以烹制方法開頭的翻譯方法

    1.介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀)

    例:軟炸里脊 soft-fried pork fillet

    烤乳豬 roast suckling pig

    炒鱔片 stir-fried eel slices

    2.介紹菜肴的烹法和主料、輔料:公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料

    例:仔姜燒雞條 braised chicken fillet with tender ginger

    3.介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁

    例:紅燒牛肉 braised beef with brown sauce

    魚香肉絲 fried shredded pork with sweet and sour sauce

    清燉豬蹄 stewed pig hoof in clean soup

    三、以形狀或口感開頭的翻譯方法

    1.介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料:公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料

    例:芝麻酥雞 crisp chicken with sesame

    陳皮兔丁 diced rabbit with orange peel

    時蔬雞片 sliced chicken with seasonal vegetables

    2.介紹菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料

    例:香酥排骨 crisp fried spareribs

    水煮嫩魚 tender stewed fish

    香煎雞塊 fragrant fried chicken

    3.介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁:公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁

    例:茄汁魚片 sliced fish with tomato sauce

    椒麻雞塊 cutlets chicken with hot pepper

    黃酒脆皮蝦仁 crisp shrimps with rice wine sauce

    四、以人名或地名開頭的翻譯方法

    1.介紹菜肴的創始人(發源地)和主料:公式:人名(地名)+主料

    例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd

    四川水餃 Sichuan boiled dumpling

    2.介紹菜肴的創始人(發源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料

    例:東坡煨肘 DongPo stewed pork joint

    北京烤鴨 Roast Beijing Duck

    在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:

    1.sauteed chicken cubes with peanuts

    2.Gongbao chicken cubes

    3.diced chicken with chilli and peanuts

    由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中最終采用哪種方法,則可根據各人的習慣和具體情況確定。不過根據筆者的經驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據文中所列出的翻譯公式去相應作一些交換就行了。

    相關閱讀

    陳德彰:做“老子”也未必占便宜

    你是哪種potato?

    “出此下策”譯法有講究

    該不該“老當益壯”?

    (來源:新浪教育? 編輯:Julie)

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    日本一区二区三区中文字幕| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 免费a级毛片无码| 亚洲日韩av无码| 色综合天天综合中文网| AAA级久久久精品无码区| 亚洲va无码va在线va天堂| 一本久中文视频播放| 欧日韩国产无码专区| 熟妇人妻中文字幕无码老熟妇| 中文字幕在线观看免费视频| 亚洲AV永久无码一区二区三区| 久久Av无码精品人妻系列| 亚洲精品无码MV在线观看| 亚洲国产综合精品中文字幕| 人妻少妇精品中文字幕AV| 无码的免费不卡毛片视频| 精品少妇人妻av无码久久| 亚洲av中文无码乱人伦在线r▽ | 蜜桃臀AV高潮无码| 亚洲日韩中文字幕在线播放| 无码精品第一页| 免费无遮挡无码视频在线观看| 国产精品视频一区二区三区无码| 人妻无码视频一区二区三区| 91中文在线视频| 亚洲中文字幕无码久久精品1| 色噜噜狠狠成人中文综合| 亚洲AV无码不卡在线观看下载| 国产午夜无码精品免费看| 免费无遮挡无码永久视频| 亚洲日韩国产AV无码无码精品| 波多野结衣AV无码久久一区| 中文字幕亚洲一区| 亚洲精品人成无码中文毛片| 最近最新中文字幕高清免费| 中文字幕高清在线| 久久无码高潮喷水| 亚洲福利中文字幕在线网址| 在线日韩中文字幕| 亚洲中文字幕无码专区|