English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
    當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

    《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》標(biāo)題雙關(guān)語(yǔ)解析(二)

    [ 2015-01-26 13:26] 來(lái)源:新浪微博     字號(hào) [] [] []  
    免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

    《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist)是一份以報(bào)道新聞與國(guó)際關(guān)系為主的英文刊物,每周出版一期,由倫敦的經(jīng)濟(jì)學(xué)人報(bào)紙有限公司出版。該雜志的文章語(yǔ)言機(jī)智幽默,被很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和愛好者奉為學(xué)習(xí)寶典。新浪微博用戶@管鑫Sam 近期發(fā)布了一些該雜志雙關(guān)標(biāo)題的解析短文,英語(yǔ)點(diǎn)津在獲得其本人授權(quán)后,從中選取了幾條與中國(guó)相關(guān)的文章標(biāo)題解析,與大家共享。

    1. Grade Expectations

    《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》標(biāo)題雙關(guān)語(yǔ)解析(二)

    很明顯這是仿自狄更斯的《遠(yuǎn)大前程》(Great Expectations),用在高等教育話題中,首先在意頭上就貼邊兒。

    這篇文章主要講常青藤盟校的所謂“分?jǐn)?shù)膨脹”(Grade inflation),GPA持續(xù)虛高的現(xiàn)象,下圖很清晰地反映了美國(guó)名牌大學(xué)“績(jī)點(diǎn)膨脹”的趨勢(shì):

    《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》標(biāo)題雙關(guān)語(yǔ)解析(二)

    Grade Expectations借助大家對(duì)狄更斯著作的聯(lián)想,對(duì)GPA(Grade-Point Average)的great expectations當(dāng)然是為了院校和畢業(yè)生們的“遠(yuǎn)大前程”。

    英語(yǔ)用grade代替great,保持類似讀音而又達(dá)到了雙關(guān)的效果:既植入了“成績(jī)概念”觸發(fā)了對(duì)《遠(yuǎn)大前程》的聯(lián)想。中文也可以利用類似聯(lián)想來(lái)制造雙關(guān),讀音同樣也可以類似:

    如譯《績(jī)秀前程》,讀音很容易想到“錦繡前程”這一成語(yǔ),又可以聯(lián)系到“錦繡前程”與“成績(jī)優(yōu)秀”之間的關(guān)系。

    2. Capital punishment

    《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》標(biāo)題雙關(guān)語(yǔ)解析(二)

    在任何一本字典里去查,capital punishment都是一個(gè)固定的詞組,意思是“死刑”“極刑”。這個(gè)意思的來(lái)源,當(dāng)然是capital在拉丁語(yǔ)源中的意思“頭”“頭顱” (capitalis→caput), “頭” 與 “命” 之間的聯(lián)想,在拉丁語(yǔ)和英語(yǔ)中都有延伸?!翱愁^” “環(huán)首” 不就是capital punishment嘛。

    但是,

    顯然這篇文章與死刑無(wú)關(guān),甚至連“死刑”的比喻義也沒有借用。

    看看標(biāo)題上面的小紅字Bank regulation就不難看出,這篇文章的議題實(shí)際上是對(duì)銀行業(yè)的監(jiān)管問(wèn)題。文章開頭也是在說(shuō),財(cái)政危機(jī)以來(lái)銀行業(yè)亂像盡曝,難怪監(jiān)管部門要加大力度推出新規(guī)讓銀行業(yè)歸于井然。顯然是要“治病救人”,而沒有要“置于死地”的意思。

    在這個(gè)話題框架內(nèi),其實(shí)不難想到capital還有資本之意(比如capitalism資本主義),而這個(gè)概念顯然更符合本篇的語(yǔ)境。

    本標(biāo)題是利用一個(gè)固有短語(yǔ),卻不取其固有之意的手段,在語(yǔ)言上調(diào)個(gè)皮。也就是說(shuō),這個(gè)看似固定的compound,其實(shí)在這里是分開來(lái)用的,是在說(shuō)對(duì)資本運(yùn)作不守規(guī)矩的處罰。

    類似的情況見于一些合成詞compound。

    green house作為compound時(shí),重音在前,意為溫室,根據(jù)習(xí)慣,還可以連在一起寫。而不把重音放在green上,讀There is a green 'HOUSE,則更容易理解為“那兒有一座綠色的房子”,此時(shí)它就不是一個(gè)compound。當(dāng)然compound只是邏輯上類似的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,跟本文標(biāo)題這種有意而為之的玩味還是不一樣滴。

    Anyway,這是一種《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》常會(huì)玩到的做法。

    比如同樣是2014年11月15日(期號(hào),實(shí)際上北京時(shí)間昨天夜里已經(jīng)上市)這一期里,也有個(gè)類似玩法的標(biāo)題:

    3. Bone China

    《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》標(biāo)題雙關(guān)語(yǔ)解析(二)

    bone china就是一個(gè)固定的英國(guó)瓷器術(shù)語(yǔ),就是“骨瓷”,說(shuō)白了就是“骨灰瓷”。所謂骨瓷,是于1794年由英國(guó)人發(fā)明的。因在其黏土中加入牛、羊等食草動(dòng)物骨灰(以牛骨粉為佳)而得名。

    你看,這與上一篇的玩法是灰常類似的。

    很顯然,這篇文章的內(nèi)容,不能與《骨瓷》來(lái)做標(biāo)題吧!文章講的是,這些年來(lái)中國(guó)出土的恐龍化石比哪都多,紅字上寫明的話題是Fossil Hunting嘛。其實(shí)這篇也有提示了,經(jīng)濟(jì)學(xué)人的文章標(biāo)題一般都是首詞的首字母大寫(比如看前面那篇),而本篇第二個(gè)詞China也是首字母大寫哦!

    所以倫家說(shuō)的是——《瓷國(guó)尋骨》嘛!

    4. Think outside the bank

    《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》標(biāo)題雙關(guān)語(yǔ)解析(二)

    此標(biāo)題仿自習(xí)語(yǔ)Think outside the box,意思是指跳出框框思考,不受固有思維限制。

    bank和box從拼寫到發(fā)音還是有那么點(diǎn)兒像的,所以這個(gè)“偷龍轉(zhuǎn)鳳”可謂毫無(wú)違和感。以前也介紹過(guò)很多這種經(jīng)濟(jì)學(xué)人利用“類音”替換或“近形”替換的手段制作的標(biāo)題。

    文章是說(shuō)各大央行思維方式陳腐守舊,充滿了自己的固有偏見。文章還參照了英國(guó)皇家醫(yī)學(xué)會(huì)的演講《央行心理學(xué)》等,指出尤其是歐洲的央行需要跳出固有的思維框框來(lái)調(diào)息指引。

    《墨守行規(guī)?莫守陳規(guī)!》

    (原創(chuàng):@管鑫Sam 出品:@笨鳥雅思,編輯:Helen)

     
    中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
     

    關(guān)注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務(wù)

    中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    无码性午夜视频在线观看| 日本aⅴ精品中文字幕| 最近更新2019中文字幕| 精品深夜AV无码一区二区| 亚洲精品一级无码中文字幕 | 最好看2019高清中文字幕| 国产精品久久久久无码av| 成人无码WWW免费视频| 精品久久久久中文字| 亚洲av综合avav中文| 乱人伦人妻中文字幕无码| 久久99精品久久久久久hb无码| 日韩综合无码一区二区| 欧美麻豆久久久久久中文| 中文精品久久久久人妻不卡| 人妻少妇精品无码专区动漫| 国精无码欧精品亚洲一区| 日韩精品无码中文字幕一区二区 | 国产丝袜无码一区二区三区视频| 精品久久久久久中文字幕人妻最新| 人妻少妇精品无码专区动漫| YY111111少妇无码理论片| 国产成人AV片无码免费| 人妻中文字系列无码专区| 无码国产精品一区二区免费vr| 亚洲中文久久精品无码| 夜夜添无码试看一区二区三区| 亚洲一区精品无码| 亚洲国产一二三精品无码| 成人无码网WWW在线观看| 国产网红主播无码精品| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 亚洲AV永久无码区成人网站| 无码国产精品一区二区免费模式| 人妻无码一区二区三区免费 | 精品无码人妻一区二区免费蜜桃| 无码日韩精品一区二区免费| 日韩丰满少妇无码内射| 国产日韩精品无码区免费专区国产| 精选观看中文字幕高清无码| 亚洲中文字幕日本无线码|