US EUROPE AFRICA ASIA 中文
    Lifestyle

    Lost in translation an everyday occurrence

    By Lisa Carducci ( China Daily ) Updated: 2013-07-30 08:11:56

    Lost in translation an everyday occurrence

    When my mother visited China at the age of 73, she said it was the first and would be the last time. Being an independent woman, she liked to go out by herself, without a guide or an interpreter. To her complaint, I replied: "But there is pinyin everywhere!" "Yes, but," she objected, "What is the use reading 'Youyi Binguan' if I don't know the meaning?" Good point.

    Two years ago, in Hangzhou, Ningbo and Wuhan, I was asked my view on the recent standardization of topographic names. Should Minzhu Bei Lu be translated into Democracy North Rd. or North Democracy Rd.? The problem is not there, but what is the use for a foreign tourist to know that minzhu means democracy if he can't ask his way in English to a passer-by or a taxi driver? He could have more chance to get an answer if asking for Minzhu Bei Lu, whatever the tones are.

    Another problem is the choice of road, avenue, boulevard, drive, street, lane, alley, for the Chinese "lu", "jie", "hutong", etc. Different names for the same Chinese word are used in translation in Shanghai, Chongqing or Beijing.

    Imposing "Rd." to all the non-Chinese visitors creates another problem. Not all the visitors are English speakers, and "Rd." is unintelligible for most foreigners.

    Regarding individual names as well as foreign companies, products and organizations names, I strongly recommend that the original name be kept, between parentheses, following its translation.

    For the Chinese, the meaning of a character and its beauty prevail on its sound to the point that it’s often impossible to imagine, from its Chinese translation, what the original name was. For example, Yashi Landai is translated as 雅詩蘭黛. I admit that these characters are appropriate for a person who is in the field of cosmetics and beauty. But phonetically, who could guess that Ya-Shi- Lan-Dai is the famous Estee Lauder? It could have been translated 愛絲緹老德兒, which is closer to the original pronunciation. But the Chinese translate for themselves, not for the non-Chinese, and they make a piece of art of each translation.

    Names of foreign actors in film casts, or artists in museums, often become unrecognizable once translated.

    For Hot Pot Column, click here

    Previous Page 1 2 Next Page

    Editor's Picks
    Hot words

    Most Popular
    ...
    日韩人妻无码精品系列| 日韩欧群交P片内射中文| 日本乱中文字幕系列观看| 国产午夜无码精品免费看动漫| 免费无码国产在线观国内自拍中文字幕| 国精无码欧精品亚洲一区| 国产品无码一区二区三区在线蜜桃 | 亚洲国产日韩欧美在线a乱码日本中文字幕高清| 无码国产69精品久久久久网站| 色婷婷综合久久久久中文字幕| 无码中文人妻视频2019 | 亚洲国产a∨无码中文777| 久久无码国产| 99精品人妻无码专区在线视频区 | 欧洲无码一区二区三区在线观看| 日韩人妻无码一区二区三区久久99| 亚欧成人中文字幕一区| 在线观看免费无码视频| 国产V片在线播放免费无码| 人妻中文字幕无码专区| 午夜福利无码不卡在线观看| 中文有无人妻vs无码人妻激烈 | 日韩人妻精品无码一区二区三区| 免费一区二区无码东京热| 中文字幕无码高清晰| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 人妻少妇看A偷人无码精品视频| AV成人午夜无码一区二区| 精品日韩亚洲AV无码| 国产AV无码专区亚洲AV毛网站| 久久久久久亚洲Av无码精品专口| 无码137片内射在线影院| 人妻丰满熟妇岳AV无码区HD| 免费无遮挡无码永久视频| 国产成人亚洲综合无码精品| www无码乱伦| 久久人妻AV中文字幕| 亚洲天堂中文字幕| 中文字幕久久亚洲一区| 国产台湾无码AV片在线观看| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨|