US EUROPE AFRICA ASIA 中文
    Lifestyle

    Lost in translation an everyday occurrence

    By Lisa Carducci ( China Daily ) Updated: 2013-07-30 08:11:56

    Lost in translation an everyday occurrence

    When my mother visited China at the age of 73, she said it was the first and would be the last time. Being an independent woman, she liked to go out by herself, without a guide or an interpreter. To her complaint, I replied: "But there is pinyin everywhere!" "Yes, but," she objected, "What is the use reading 'Youyi Binguan' if I don't know the meaning?" Good point.

    Two years ago, in Hangzhou, Ningbo and Wuhan, I was asked my view on the recent standardization of topographic names. Should Minzhu Bei Lu be translated into Democracy North Rd. or North Democracy Rd.? The problem is not there, but what is the use for a foreign tourist to know that minzhu means democracy if he can't ask his way in English to a passer-by or a taxi driver? He could have more chance to get an answer if asking for Minzhu Bei Lu, whatever the tones are.

    Another problem is the choice of road, avenue, boulevard, drive, street, lane, alley, for the Chinese "lu", "jie", "hutong", etc. Different names for the same Chinese word are used in translation in Shanghai, Chongqing or Beijing.

    Imposing "Rd." to all the non-Chinese visitors creates another problem. Not all the visitors are English speakers, and "Rd." is unintelligible for most foreigners.

    Regarding individual names as well as foreign companies, products and organizations names, I strongly recommend that the original name be kept, between parentheses, following its translation.

    For the Chinese, the meaning of a character and its beauty prevail on its sound to the point that it’s often impossible to imagine, from its Chinese translation, what the original name was. For example, Yashi Landai is translated as 雅詩蘭黛. I admit that these characters are appropriate for a person who is in the field of cosmetics and beauty. But phonetically, who could guess that Ya-Shi- Lan-Dai is the famous Estee Lauder? It could have been translated 愛絲緹老德兒, which is closer to the original pronunciation. But the Chinese translate for themselves, not for the non-Chinese, and they make a piece of art of each translation.

    Names of foreign actors in film casts, or artists in museums, often become unrecognizable once translated.

    For Hot Pot Column, click here

    Previous Page 1 2 Next Page

    Editor's Picks
    Hot words

    Most Popular
    ...
    中文字幕日韩一区| 中文字幕无码av激情不卡久久 | 国产亚洲大尺度无码无码专线| 蜜臀精品无码AV在线播放| 亚洲伊人久久综合中文成人网 | 日本中文字幕在线视频一区| 亚洲AV无码精品无码麻豆| 中文字幕在线观看免费视频| 九九久久精品无码专区| 精品人妻大屁股白浆无码| 人妻少妇无码精品视频区 | 无码精品久久久久久人妻中字| 亚洲中久无码永久在线观看同| 亚洲AV无码一区二区二三区软件| 亚洲av无码乱码国产精品fc2| 性无码免费一区二区三区在线 | 亚洲av永久无码精品漫画| 无码中文人妻视频2019| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 制服丝袜中文字幕在线| 久久久久久国产精品无码超碰| 亚洲欧美综合中文| 精品无码久久久久久久久久| 亚洲av无码精品网站| 国产成人精品一区二区三区无码 | 国产乱妇无码大片在线观看| 最近中文2019字幕第二页| 色噜噜综合亚洲av中文无码| 亚洲日韩中文无码久久| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码| 免费无码av片在线观看| 日韩精品一区二三区中文 | 日韩人妻无码一区二区三区久久| 无码av不卡一区二区三区| 久久久久久国产精品免费无码| 丝袜熟女国偷自产中文字幕亚洲 | 中文字幕在线一区二区在线| 中文国产成人精品久久不卡| 最近中文字幕在线中文高清版| 亚洲AV永久无码区成人网站| 日韩在线中文字幕制服丝袜|