當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

    “文言文”中譯英

    網絡 2015-07-22 12:50

     

    看了那么多政府外宣類翻譯,想來大家也學會了不少,今天咱們換換風格,來段古文翻譯,測試一下自己多大能耐。

    “文言文”中譯英

    原文:吾輩凡夫,生存在功利社會,終日忙忙碌碌,為柴米油鹽所困,酒色財氣所惑,既有追求,又有煩惱,若想做到從心所欲,難矣哉!

    乍一看,感覺好難,該從哪兒下手呢?有點找不著北的節奏。“柴米油鹽”、“酒色財氣”這是要翻譯出各自對等的事物么?那么該怎么翻譯呢?給你兩個譯文版本,你來選擇哪個更牛:

    譯文一
    It is hardly possible, if not impossible, for common folks to follow their mind while living in such a hectic, materialistic world where one struggles to meet subsistence needs while fighting off sensual temptations and deals with a perplexing mix of lofty aspirations and worldly distractions.

    譯文二
    We ordinary people, living in a utilitarian-oriented society, rush about all day long, vexed by daily necessities like fuel, rice, cooking oil and salt, and tempted by cardinal vices such as wine, women, avarice and pride. What an immense difficulty to follow our hearts’ desire in the face of conflicts between pursuits and cares.

    專家點評:
    1. 該句第一眼看去似乎難以駕馭,但是如果抓到句子的核心信息,做到輕重有別就不難處理了。認真分析后會發現句子的核心是“吾輩凡夫在這個社會里想要做到從心所欲很難”,前面的信息都是說明功利社會的,屬于事實背景部分,一般要放在從句或插入成分中。這樣,分清主次后才能開始構思句子的搭建。
    2. 行文時,“為......所困”和“為......所惑”這些詞屬于動詞,可以隱去,從寫作的高度重新組織行文;
    “柴米油鹽”和“酒色財氣”屬于中文具體詞,英譯時不能直接對等,需要進行提煉概括;
    “既有追求又有煩惱”屬于前后對比,在行文時盡量添加適當的形容詞修飾以增強語感。

    原文:可惜遠行奔波間,車馬勞頓,總是行色匆匆,山水的怡情悅目,都如過眼的云煙,只不過領略了一個大概,不能去探尋幽僻的妙境。

    “圓形奔波”,“車馬勞頓”,“行色匆匆”,“怡情悅目”,“過眼煙云”……一大波四字成語。先不說怎么翻譯這些四字表達,想想這是什么邏輯關系,字字都要譯么?先來看譯文賞析:

    大神譯文:
    Yet fatiguing/tiring/exhausting/ long-haul journeys basically mean that I can only get a sketchy picture/glimpse of enchanting/engrossing/inviting/engaging/amazing/arresting natural landscape that greets me along my way as I hurry along to attend to business, with little time left to explore remote, less spoiled serenity.

    網友譯文:
    It is regretful that my rushing on the long journeys leaves me heavy with the fatigue of travel and unable to savor the soothing and pleasing landscape of mountains and waters. Their tranquil beauty fades away like floating clouds, leaving only a vague impression without the exploration of the secluded realm of beauty.

    專家點評:
    1. 這句的邏輯關系需要認真揣摩。句子大意或主體框架是“奔波勞頓使得我只能大概領略怡情的景色,匆匆忙忙而沒有多少時間去探尋妙境”,這樣C-C-E梳理后句子自然就容易處理了。
    2. 行文時,“遠行奔波、車馬勞頓”屬于同義重復,減譯為“fatiguing journeys”,添加“mean”表示原因;
    “過眼的云煙”和“只能領略大概”屬于同義重復,減譯為“get a sketchy glimpse of”;
    “行色匆匆”通過“as”連接表示理由,“hurry along to attend to business”急匆匆去公干,最后添加“with”補充說明造成的后果。

    (來源:網絡 編輯:許晶晶)

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

    中國日報網雙語新聞

    掃描左側二維碼

    添加Chinadaily_Mobile
    你想看的我們這兒都有!

    中國日報雙語手機報

    點擊左側圖標查看訂閱方式

    中國首份雙語手機報
    學英語看資訊一個都不能少!

    關注和訂閱

    本文相關閱讀
    人氣排行
    熱搜詞
     
     
    精華欄目
     

    閱讀

    詞匯

    視聽

    翻譯

    口語

    合作

     

    關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

    Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

    電話:8610-84883645

    傳真:8610-84883500

    Email: languagetips@chinadaily.com.cn

    最近最新中文字幕完整版| 国产综合无码一区二区三区| 精品人体无码一区二区三区| 中文字幕欧美日本亚洲| 久久亚洲国产成人精品无码区| 日日摸夜夜添无码AVA片| 影院无码人妻精品一区二区 | 亚洲一区二区无码偷拍| 手机永久无码国产AV毛片| 亚洲欧洲中文日韩久久AV乱码 | 中文字幕久久久久人妻| 播放亚洲男人永久无码天堂| 中文字幕av无码一区二区三区电影 | 永久免费无码网站在线观看个| 亚洲AV日韩AV永久无码绿巨人| 久久久久综合中文字幕| 免费A级毛片无码A∨中文字幕下载 | 波多野结衣中文在线| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码| 精品久久久久久无码专区不卡| 中文字幕无码第1页| 最近高清中文在线字幕在线观看| 日本中文字幕在线2020| 一级毛片中出无码| 亚洲高清中文字幕免费| 久本草在线中文字幕亚洲欧美| 国产成人无码精品一区在线观看 | 欧洲精品久久久av无码电影| 西西午夜无码大胆啪啪国模 | 日日摸日日踫夜夜爽无码| 成人无码AV一区二区| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 最新版天堂资源中文网| 久久久久久无码国产精品中文字幕| 暖暖免费在线中文日本| 最近更新2019中文字幕| 中文字幕无码久久久| 日本无码色情三级播放| 亚洲AV无码专区亚洲AV伊甸园 | 无码精品人妻一区二区三区影院| 久久久人妻精品无码一区|