English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
    當(dāng)前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語新聞

    英國(guó):推特用戶創(chuàng)作新版莎翁名著
    Shakespeare's "Romeo and Juliet" in Twitter twist

    [ 2010-04-13 16:54]     字號(hào) [] [] []  
    免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009
    英國(guó):推特用戶創(chuàng)作新版莎翁名著

    Actors James Barrett (L) and Charlotte Wakefield use their phones as they play the roles of Rome and Juliet in Such Tweet Sorrow.(Agencies)

    Get Flash Player

    One of Shakespeare's most famous plays gets a 21st century makeover in a new version of "Romeo and Juliet" which will unfold through Twitter messages and on the YouTube video website.

    Entitled "Such Tweet Sorrow," the experiment is a collaboration between the Royal Shakespeare Company (RSC) and Mudlark, which produces entertainment on mobile telephones.

    Organizers have already outlined a contemporary "narrative arc" loosely based on the original tragedy, and the cast will improvise the rest through Tweets which have already begun to appear on the website www.suchtweetsorrow.com.

    The production will take place over five weeks and allows for the characters to interact not only among themselves but also with members of the "audience."

    Each character writes their own tweets, guided by an existing storyline and diary which outlines where they are at any moment in the adventure.

    And so two families named after the original adversaries the Montagues and Capulets have loathed each other for years after a fatal car crash in an unnamed English market town in 2000.

    Juliet, played by actress Charlotte Wakefield, is just turning 16 and wonders whether she should have a birthday party to celebrate. She posts a video on YouTube showing viewers a typical teenager's bedroom.

    Her Twitter name is @julietcap16 while Romeo's entry into the messaging world comes later as "he is too busy on his Xbox."

    "We have no real idea of what the next five weeks will bring, but we are holding onto our seatbelts," said Charles Hunter from Mudlark.

    Michael Boyd, artistic director of the RSC, added: "Our ambition is always to connect people with Shakespeare and bring actors and audiences closer together.

    "Mobile phones don't need to be the antichrist for theater. This digital experiment ... allows our actors to use mobiles to tell their stories in real time and reach people wherever they are in a global theater."

    (Read by Renee Haines. Renee Haines is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)

    點(diǎn)擊查看更多雙語新聞

    (Agencies)

    莎士比亞最著名的劇作之一《羅密歐與朱麗葉》在21世紀(jì)的今天得以重新演繹,現(xiàn)代版劇作的劇情由微博”推特“用戶即興編寫,并在YouTube視頻網(wǎng)站上演。

    這一名為《推特版甜蜜的憂傷》的創(chuàng)作嘗試活動(dòng)由皇家莎士比亞劇團(tuán)和手機(jī)娛樂產(chǎn)品運(yùn)營(yíng)商慕德拉克公司聯(lián)合打造。

    活動(dòng)組織者已根據(jù)原著預(yù)先設(shè)定好了”主脈絡(luò)“,剩下的情節(jié)由“演員”通過“推特”即興創(chuàng)作。現(xiàn)在這些推文已開始在www.suchtweetsorrow.com網(wǎng)站上陸續(xù)出現(xiàn)。

    現(xiàn)代版故事的創(chuàng)作將持續(xù)五周,劇中角色不僅可以互相交流,還可以與“觀眾”互動(dòng)。

    每個(gè)人物角色根據(jù)預(yù)先設(shè)定的故事梗概和描述角色當(dāng)時(shí)處境的日志來撰寫推文。

    根據(jù)現(xiàn)代版故事劇情,原著中的宿敵蒙特格家族與凱普萊特家族因2000年在一個(gè)不知名的英國(guó)集鎮(zhèn)發(fā)生的一起致命車禍而從此結(jié)下世仇。

    演員夏洛特?威克菲爾德扮演的女主角朱麗葉剛剛年滿16歲,正考慮是否要舉辦一場(chǎng)生日慶祝派對(duì)。她在YouTube網(wǎng)站上傳了一段視頻,向觀眾們展示自己的臥室。

    她的推特用戶名為@julietcap16,而“羅密歐”晚些時(shí)候才會(huì)登場(chǎng),因?yàn)椤八χ鎄box游戲”。

    慕德拉克公司的查爾斯?亨特說:“我們也不知道接下來的五周里故事將如何發(fā)展,我們就等著看好戲了。”

    皇家莎士比亞劇團(tuán)藝術(shù)總監(jiān)邁克爾?博伊德說:“我們一直希望人們與莎士比亞走得更近,讓演員和觀眾走得更近。”

    “手機(jī)不一定就是劇院的‘叛道者’。這部數(shù)字劇作讓我們的演員能夠用手機(jī)實(shí)時(shí)講故事,無論你身在何處,都能在一個(gè)全球的大劇場(chǎng)里看戲。”

    相關(guān)閱讀

    去意大利朱麗葉故居舉行浪漫婚禮!

    英發(fā)掘莎翁故居垃圾坑 探究大師生活點(diǎn)滴

    “愛情圣地”維羅納頒布禁令 不許“羅密歐”發(fā)表愛情宣言

    莎翁失傳劇作將出版 曾被斥為偽作

    莎士比亞首幅真跡畫像被發(fā)現(xiàn)

    William Shakespeare 威廉?莎士比亞

    (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie 編輯蔡姍姍)

    Vocabulary:

    cast: the group of performers to whom parts are assigned; players(全體演員)

    antichrist: an opponent of Christ; a person or power antagonistic to Christ, a disbeliever in Christ(反基督者,基督徒的敵人)

     
    中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
     

    關(guān)注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務(wù)

    中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    久久亚洲精品无码播放| 欧美日韩国产中文字幕| 中文精品一卡2卡3卡4卡| 日韩乱码人妻无码中文字幕| 国产高清中文欧美| 亚洲国产精品无码久久久久久曰| 亚洲AV无码国产精品麻豆天美| 中文字幕在线观看日本| 最新中文字幕av无码专区| 久久精品国产亚洲AV无码偷窥| 国产成人精品无码一区二区三区| 久久久噜噜噜久久中文福利| 日韩AV无码不卡网站| 久久久无码精品亚洲日韩按摩| 一区二区三区无码视频免费福利| 中文字幕精品一区二区日本| 天堂а√在线中文在线| 精品人妻系列无码人妻免费视频 | 中文无码字慕在线观看| 精品久久久久久无码专区| 亚洲精品无码AV人在线播放| 免费无码又爽又刺激一高潮| 日韩免费在线中文字幕| 最近免费中文字幕mv在线电影| 久久综合中文字幕| 中出人妻中文字幕无码| 在线天堂中文WWW官网| 无码中文人妻视频2019| 国产乱码精品一区二区三区中文| 最好看的2018中文在线观看| 日本妇人成熟免费中文字幕| 亚洲日本va中文字幕久久| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 无码av不卡一区二区三区| 午夜无码中文字幕在线播放| 亚洲精品无码专区在线播放 | 日本按摩高潮a级中文片| 中文字幕人妻无码系列第三区| 中文有无人妻vs无码人妻激烈| 日本阿v网站在线观看中文| 超碰97国产欧美中文|