English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

    新聞英語標題妙譯

    [ 2009-03-24 15:31]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    ?我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看新聞標題,而且最好還能善于欣賞并翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞匯、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。

    ?欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語新聞標題,對于不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時并不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時注意積累,不斷熟悉英語國家的歷史典故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。一旦真的領會并譯出了英語標題中作者苦心營造的深奧內涵,那份喜悅不亞于數學家攻克一道難題。

    一、直譯或基本直譯

    如果英語標題的含義明白、直接,譯成漢語以后中國讀者不至于產生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:

    Looking Back To Look Ahead.

    回首往昔展望未來。

    America's Careening Foreign Policy.

    搖擺不定的美國對外政策。

    Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.

    比爾·克林頓入主白宮,就任美國總統。(或譯:克林頓入主白宮,新總統始掌大權。)

    Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.

    奧運會隆重開幕 泳將奪首枚金牌。

    二、添加注釋性詞語

    即使是明白易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發地點等等。總之,應兼顧中英語新聞標題之異同,適當增補有關介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產生誤會。例如:

    Li Elected CPPCC Head.

    李(瑞環)當選為全國政協主席。

    Lewis, Xie Voted World's Top Two.

    路(易斯)謝(軍)當選世界最佳男女(運動員)。

    Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties.

    天皇訪華:(中日)雙邊關系的里程碑。

    Quake Death Toll Tops 5000.

    (日本阪神地區)地震死亡人數己逾五千。

    Young Wheelers, Big Dealers.

    青年摩托車手成了(保險公司)大主顧。 

    三、體現原文修辭特點

    如果英語標題寓意于某種修辭手段,如雙關、比喻、押韻等,譯成漢語以后中國讀者不至于產生理解上的困難,則應盡可能體現原標題的修辭特色。如:

    押韻:After The Boom Everything Is Gloom.

    繁榮過后,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。)

    雙關:Soccer Kicks Off With Violence.  

    足球開踢 拳打腳踢

    借用典故:Liberty Mother Of Invention.

    自由是發明之母。

    幽默:Accuser Accused.

    原告沒當成 反而成被告。

    比喻:Middle East: A Cradle Of Terror.

    中東 恐怖主義的搖籃

    四、靈活處理修辭差異。

    英語標題寓意于某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標題,按內容概括出合適的譯文標題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時適當照顧漢語新聞標題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等修辭手段。如:

    押韻:Desperate Need, Desperate Deed.

    燃眉之急 非常行動。

    典故:1990: Year Of Marco Polo Chic.

    1990年:中國熱的一年。

    夸張:A Vow To Zip His Lips.

    誓將守口如瓶。

    雙關:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.

    “不聞不問”的辦公室員工 今后將不再不聞不問了。

    比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.

    俄羅斯改革 新瓶裝陳酒。

    可見,要譯好英語新聞標題,除了需要透徹地理解原文內涵,領悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語言新聞標題的特點,充分發揮漢語的優勢。

    相關閱讀:

    Kissing Booth難倒翻譯官

    英語里的“乾坤大挪移”

    英語翻譯里的“是是非非”和“言不由衷”

    (來源:傳神社區,英語點津編輯)

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    亚洲中文字幕不卡无码| 国产精品亚洲专区无码WEB| 亚洲AV永久无码天堂影院 | 无码中文人妻视频2019| 久久中文娱乐网| 中文字幕视频在线| 无码毛片一区二区三区视频免费播放| 免费无码黄网站在线看| 亚洲一区精品中文字幕| 性无码专区| 日韩精品无码免费视频| 国产精品多人p群无码| 亚洲日韩激情无码一区| 最近中文字幕大全2019| 婷婷综合久久中文字幕| 亚洲色偷拍区另类无码专区| 97免费人妻无码视频| 免费精品无码AV片在线观看| 久久亚洲精品无码aⅴ大香| 免费无码国产在线观国内自拍中文字幕| 中文字幕精品无码久久久久久3D日动漫 | 精品人无码一区二区三区| 中出人妻中文字幕无码| 久久无码AV一区二区三区| 最近中文字幕免费完整 | 无码人妻少妇久久中文字幕| 亚洲中文久久精品无码| 亚洲日产无码中文字幕| 2022中文字幕在线| 中文字幕一区二区三区精彩视频| 18禁网站免费无遮挡无码中文| 乱人伦中文视频在线| 中文字幕色AV一区二区三区| 中文字幕丰满乱子伦无码专区| 亚洲中文字幕在线乱码| 日韩精品一区二区三区中文| 人妻中文字系列无码专区| 久久精品亚洲中文字幕无码麻豆| 天堂√最新版中文在线天堂| 最近2019年中文字幕6| 亚洲中文字幕视频国产|