English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

    White House應該翻譯成“白宮”還是“白屋”?

    [ 2010-04-23 17:28]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    青海玉樹地震發生之后,許多國家領導人以各種方式向中國災區表示慰問。新華社報道,美國白宮14日發表聲明,向地震中的死難者家屬致以深切慰問。聲明說:“美國人民對這一災難造成的生命損失和破壞感到悲痛。我們愿意以任何可能的方式提供幫助。”另據外交部網站消息,美國國務卿克林頓發表聲明,對地震遇難者表示哀悼,向遇難者家屬致以誠摯慰問,表示美國愿向災區提供援助。

    我在美國駐華使館網站上查閱了美國白宮和克林頓聲明的原文。美國白宮的聲明是以白宮新聞秘書(Press Secretary)的名義發布,全文如下:

    We send our deepest condolences to families of the victims of the earthquake in China's Qinghai province. The American people are saddened by the loss of life and the devastation caused by this disaster. Our thoughts and prayers are with those injured or displaced, and all the people of China in this difficult period. We stand ready to assist in any way possible.

    美國國務院的聲明由克林頓國務卿(Secretary of State)具名發出,全文如下:

    On behalf of the American people, I offer sincere condolences to the families who lost loved ones in this morning's earthquake in China's southern Qinghai Province. Our thoughts and prayers are with those injured or displaced, and all the people of China on this difficult day. The United States stands ready to assist.

    比較白宮新聞秘書和國務卿克林頓的聲明,主要內容大體一樣。前者是以第一人稱復數(we)、后者以第一人稱單數(I)代表美國人民向地震遇難者家屬表示誠摯慰問,其中還有一句幾乎完全一樣:Our thoughts and prayers are with those injured or displaced, and all the people of China on this difficult day(period).這句話很“美式”,無論是新華社還是外交部都沒有翻譯出來,我試著翻譯一下:“在這個困難的時刻,我們的思慮和祈望與傷者或者失去家園的人們以及全中國人民同在”。

    我的翻譯可能不到位,還是看看美國使館自己的翻譯吧。先看美國駐華使館上發表的白宮新聞秘書聲明的譯文:

     
     
    White House應該翻譯成“白宮”還是“白屋”?
     
     
    “我們向中國青海省地震遇難者家屬送去我們最深切的慰問。美國人民對這場災難所造成的生命損失和破壞感到悲哀。我們的心和祈禱與那些受傷或流離失所以及所有處在此困難時期的中國人同在。我們隨時準備以任何可能的方式提供協助。”

    值得注意的是,美國使館把White House譯為“白屋”,而不是中國人習慣的“白宮”。關于這個差異,我以前轉載過一篇文章,說美方認為White House充其量也就是一個大屋子,不是“宮殿”,所以應該翻譯為“白屋”,而不應該是“白宮”。

    美國使館翻譯的克林頓國務卿聲明譯文是:

    White House應該翻譯成“白宮”還是“白屋”?

    “我謹代表美國人民向在今天早上中國青海省南部地震中失去親人的家庭表達真誠的慰問。我們的心和祈禱與那些受傷或流離失所以及在這艱難一天中的所有中國人同在。美國隨時準備提供協助”。

    請看克林頓的頭銜——是“部長”,而不是 “國務卿”這個打清朝沿襲下來的中文譯名。不過,無論是“白屋”還是“白宮”,“部長”還是“國務卿”,在生死攸關的大災大難面前,這點文化差別真是微不足道,要緊的是讓所有人得到救助,不讓任何人流離失所。美國使館上的美方聲明中文版把“displaced”譯為“流離失所”不大中聽,雖然大批災民的確失去了房屋,但是正在進行的救災目的就是不讓災民流離失所,這也許屬于一種“文化差異”。

    相關閱讀

    《紅樓夢》唯一正確的英文譯名

    F1應該翻譯成“一級方程式”嗎?

    上海地鐵提示語:alight詞義辨析

    “骨子里的感覺”如何翻譯?

    (來源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    国产在线精品一区二区中文| 少妇人妻无码精品视频app| 亚洲va中文字幕无码久久不卡| 亚洲AV蜜桃永久无码精品| 无码日韩精品一区二区免费暖暖| 91中文在线视频| 无码国内精品久久人妻麻豆按摩| 国产丝袜无码一区二区三区视频| 中文字幕丰满伦子无码| 蜜臀AV无码国产精品色午夜麻豆| 免费看成人AA片无码视频吃奶| 综合国产在线观看无码| 国产aⅴ无码专区亚洲av| 国产AⅤ无码专区亚洲AV| 亚洲日本欧美日韩中文字幕 | 中文字幕人成乱码在线观看| 亚洲人成无码网WWW| 久久精品中文无码资源站 | 中文字幕精品一区| 中文字幕一区二区精品区| 亚洲中文字幕在线第六区| 免费无遮挡无码视频在线观看| 日韩人妻无码精品一专区| 亚洲第一极品精品无码久久| 人妻少妇无码精品视频区| 久久无码AV中文出轨人妻| 日本中文字幕电影| 色婷婷综合久久久中文字幕| 中文字幕无码久久人妻| 中文字幕亚洲欧美日韩2019| 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品| 免费无码又爽又刺激高潮视频| 亚洲人成无码网站| 亚洲人成无码网站在线观看 | 久久久久成人精品无码中文字幕| 无码一区二区三区免费| 亚洲AV无码乱码国产麻豆| 亚洲AV无码久久寂寞少妇| 无码人妻一区二区三区免费看 | 久久久久久久亚洲Av无码| 精品无码久久久久国产|