English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
    當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

    “清明上河圖”的“清明”怎樣翻成英語?

    [ 2010-08-20 15:04]     字號 [] [] []  
    免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動用戶編輯短信CD至106580009009

    我在一篇博文中介紹的新加坡《華文!誰怕誰?》第一周挑戰(zhàn)題中有這么一道題:

    古畫《清明上河圖》是描繪哪一個朝代的市井繁華? The ancient painting "Along the River During the Qingming Festival" depicts the hustle and bustle of city life in China during the

    A 清朝 Qing Dynasty

    B 明朝 Ming Dynasty

    C 宋朝 Song Dynasty

    這幅畫的作者是北宋畫家張擇端,所以這道題的答案當(dāng)然是C。但是,一位沒有留下姓名的網(wǎng)友就這道題的英語翻譯中的“清明”提出了不同看法。他認(rèn)為該畫的內(nèi)容并不是指清明節(jié)的時候,并指出《清明上河圖》是北宋畫家張擇端僅存世間的一幅精品。該畫以精致的工筆記錄了北宋末期、徽宗時代首都汴京(今河南開封)郊區(qū)和城內(nèi)汴河兩岸的建筑和民生。該圖實(shí)際描繪的是秋季景色,“清明”二字是描繪當(dāng)時正值清明,天下太平,并非清明時節(jié)。因張擇端是一位宮廷畫家,他的畫是為宮廷服務(wù)的。他還指出,關(guān)于“清明”二字的來歷有二:一、是張擇端在進(jìn)獻(xiàn)畫時為得到皇帝的賞識所以加上了“清明”二字;二、張擇端在將畫進(jìn)獻(xiàn)時并沒有“清明”二字,只叫“上河圖”,皇帝看到畫上的繁榮景象,因宋代喜歡粉飾天下,所以皇帝在“上河圖”這個名字的基礎(chǔ)上加上了“清明”二字。

    “清明上河圖”的“清明”怎樣翻成英語?

    按照這位網(wǎng)友所說,這幅畫名中的“清明”二字不是實(shí)指清明節(jié)(Qingming Festival),而是泛指國泰民安的清明盛世,那么“清明上河圖”的確不應(yīng)該翻譯為“Along the River During the Qingming Festival”。大家都知道,清明節(jié)是在春天,如果清明上河圖中出現(xiàn)的季節(jié)特征不是春天,那么就可以證明“清明上河圖”中的清明二字不是指清明節(jié)。

    那么“清明上河圖”中有沒有其它季節(jié)的特征呢?總計(jì)在五米多長的畫卷里,共繪了五百五十多個各色人物,牛、馬、騾、驢等牲畜五、六十匹,大小船只二十多艘。房屋、橋梁、城樓等也各有特色,體現(xiàn)了宋代建筑的特征。從樹木景色來看,這幅畫表現(xiàn)的內(nèi)容肯定不是冬季。所以,清明上河圖表現(xiàn)的不是春天就是夏天、秋天。如果確定是夏秋之際,那么清明上河圖就不能翻譯為“Along the River During the Qingming Festival”。

    開封市教師孔憲易先生在1981年《美術(shù)》雜志第2期上發(fā)表過一篇題為《清明上河圖的“清明”質(zhì)疑》的文章。他在文章中通過對畫上出現(xiàn)的木炭、石磙子、扇子、西瓜、服飾的觀察研究,認(rèn)為清明上河圖畫的是秋景(轉(zhuǎn)引自《歷史密碼III:千古之謎終結(jié)解讀》,新世界出版社)。不說別的,扇子在清明上河圖中出現(xiàn)了十多次,難道4月份清明節(jié)的時候氣溫就熱到需要扇扇子了嗎?但是,河南大學(xué)歷史系教授在《清明上河圖與清明上河學(xué)》一書中對孔憲易先生的說法持異議,他認(rèn)為扇子的功能不僅是拂暑驅(qū)蚊,在北宋時期它還用來題詩作畫,而且還有“便面”之用。“便面”即指書生文人、達(dá)官顯貴以及庶民布衣在街上碰到熟人不愿寒暄,就以扇遮面,所謂“以扇遮面,擇其兩便”。我在《清明上河圖》上截了圖,正好貌似有一個“以扇遮面”的畫面。所以,不能用扇子來否定春景。

    在學(xué)術(shù)界還沒有統(tǒng)一認(rèn)識的情況下,《清明上河圖》的英文翻譯還是用“Along the River During the Qingming Festival”更簡單,直接把“清明”用拼音翻譯為“Qingming Festival”,這也是世博會中國館里《清明上河圖》的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。

    相關(guān)閱讀

    “這里”和“那里”到底是“哪里”?

    “小妞兒腔”如何翻譯?

    怎樣善意地告訴外國人我們在“韜光養(yǎng)晦”?

    美國人眼中的“中式英語”

    (來源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)

     
    中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
     

    關(guān)注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務(wù)

    中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    亚洲av无码片在线播放| 西西4444www大胆无码| 手机在线观看?v无码片| 最近最新中文字幕视频| 亚洲av无码成人精品区| 亚洲国产精品无码专区| 免费无码中文字幕A级毛片| 国产成人无码久久久精品一| 亚洲JIZZJIZZ中国少妇中文| 丝袜熟女国偷自产中文字幕亚洲| 亚洲AV无码国产精品色午友在线 | 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 亚洲AV永久青草无码精品| 中文字幕一区二区精品区| 亚洲AV蜜桃永久无码精品| 久久久久久亚洲Av无码精品专口| 无码丰满熟妇juliaann与黑人| 日本中文字幕在线| 精品无码国产自产拍在线观看蜜| 亚洲AV成人无码久久精品老人| 区三区激情福利综合中文字幕在线一区亚洲视频1 | 久久精品中文字幕无码绿巨人| 一本本月无码-| 中文字幕一区二区精品区| 亚洲中文字幕不卡无码| 熟妇人妻中文a∨无码| 久久无码精品一区二区三区| 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮| 国产激情无码一区二区三区| 综合久久久久久中文字幕亚洲国产国产综合一区首 | а天堂中文最新版在线| 中文字幕VA一区二区三区| 无码精品人妻一区二区三区影院| 国产aⅴ无码专区亚洲av| 久久国产精品无码HDAV| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 无码超乳爆乳中文字幕久久| 人妻精品久久无码区 | 国产在线观看无码免费视频| av无码专区| 精品一区二区无码AV|