您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
     





     
    查詢漢英辭典指導(dǎo)翻譯時要謹(jǐn)慎
    [ 2007-08-23 19:22 ]

    作者:王銀泉

    2005年10月28日,南京《金陵晚報》C23版刊登了“2005首屆中國江蘇房地產(chǎn)博覽會”的宣傳廣告。這個博覽會的英語譯文China Jiangsu Tenement Exposition大有問題,因為這一譯文與原文相差甚遠(yuǎn),變成了“中國江蘇貧民區(qū)出租房博覽會”,如此嚴(yán)重錯誤的譯文已經(jīng)不僅僅是觸目驚心可以形容了,簡直是在給南京乃至整個中國的臉上抹黑,有損于國際印象!

    上述譯文之所以有問題是因為tenement的意思是“出租屋”,尤其是指大城市里貧民區(qū)里供多戶分租的房屋和公寓。Collins Cobuild English Language Dictionary對這一單詞所做的句子式英文釋義更加清晰明確,稍微有英語水平的人都能看懂。A tenement is a large building, especially one in a poor part of a city, which is divided into a lot of small flats that can be rented cheaply。顧名思義,tenement就是一幢大建筑物,尤其是在城市里的貧民區(qū)里的大建筑,該建筑被分割成許多小公寓廉價出租。

    值得一提的是,在此之前,還是《金陵晚報》,在2005年9月6日A23版刊登的棲霞建設(shè)的樓盤廣告中,其中東方天郡樓盤的廣告語“引領(lǐng)教育地產(chǎn)新時代”的英語譯文Lead the education tenement epoch也很是不倫不類,tenement再次屬于用詞不當(dāng),由此而來的后果則不僅僅是譯文與原文文不對題,而且造成了嚴(yán)重不良影響。

    上述問題說明,缺乏翻譯理論的指導(dǎo),沒有中英兩種語言的扎實功力,不具備大量的實踐經(jīng)驗,僅僅是望文生義,憑借查閱漢英詞典是不可能做好翻譯的。這里必須強(qiáng)調(diào)的是,查閱漢英辭典大有講究。一方面,我們目前的漢英詞典還很難說令人滿意,比如說有一本漢英詞典將“安居工程”翻譯為comfortable housing project,不僅根本沒有體現(xiàn)出中文的深刻含義,而且還容易讓人聯(lián)想到日本鬼子當(dāng)年在中國建立起來的侮辱中國婦女的場所“慰安所”的英譯文comfort house。這里的“安居工程”應(yīng)該譯出其深刻含義,即國家為了解決城市里的住房困難又收入水平低下的居民的住房,而由國家提供資金補(bǔ)貼專門為這些人建造的住房,因此可以譯為government-subsidized housing或者affordable house for low-income people。另一方面,在漢英詞典中查找的漢語詞匯對應(yīng)英語單詞,必須再在英漢、甚至是英英詞典中查找確認(rèn)一下,看看是不是適合運(yùn)用在當(dāng)前語境中,否則難免張冠李戴,甚至鬧出天大笑話。天津外國語學(xué)院的林克難教授曾指出,在翻譯過程中,無論是英漢翻譯還是漢英翻譯,必須查原文詞典才能找到有關(guān)單詞在某一個上下文中的確切含義。然而,在當(dāng)今的漢英翻譯實踐中,隨意在漢英詞典中找到一個單詞,然后不注意語境就直接使用而造成的翻譯失誤在現(xiàn)實生活中可謂是比比皆是。比如說,上文提到的那個tenement,筆者始終覺得納悶,不知道這個廣告的譯者從哪里找到這么一個單詞?為此,筆者翻閱了當(dāng)前市面上常見的幾本漢英詞典,但是在“房地產(chǎn)”,“房產(chǎn)”或者“地產(chǎn)”詞條下均未發(fā)現(xiàn)有tenement,而是給出了real estate,property等詞匯。最后,筆者聯(lián)想到當(dāng)今社會最時髦的媒體——網(wǎng)絡(luò)。果然不出所料,在金山詞霸搜索網(wǎng)上輸入“地產(chǎn)”之后,跳出來的查詢結(jié)果第一是land,而第二就是tenement,想必那句荒唐譯文的譯者就是在這里找到了這單詞,然后來了一個不假思索的拿來主義,而如果這位譯者知道去英英詞典中去檢驗一下,這樣的錯誤是完全可以避免的。

     

    About the author:
     

    王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革總主持人。1996年獲國家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

     
     
    相關(guān)文章 Related Stories
     
             
     
     
     
     
     
             

     

     

     
     

    48小時內(nèi)最熱門

         
      伊朗總統(tǒng)內(nèi)賈德:上得廳堂 下得廚房
      你會用英語點餐嗎
      Click《人生遙控器》(精講之四)
      Knowledge idioms 與了解有關(guān)的諺語
      韓國大兵也愛美

    本頻道最新推薦

         
      A definition of sorts
      半只老虎半條蛇拼湊的怪物
      Use vs. usage
      查詢漢英辭典指導(dǎo)翻譯時要謹(jǐn)慎
      Hassle over defective cell phone

    論壇熱貼

         
      參加BBC在線競賽 獲免費(fèi)倫敦游機(jī)會!
      Penny for your thoughts?
      怎么翻譯‘公益廣告'
      act your age?
      zero tolerance 怎么譯?
      請問工卡英語怎么說






    国产色无码精品视频免费| 中文字幕无码日韩专区| 日韩av无码中文字幕| 日韩免费人妻AV无码专区蜜桃| 日韩中文字幕在线观看| 国产高新无码在线观看| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕 | 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 成人免费无码H在线观看不卡| 日日日日做夜夜夜夜无码| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 国产精品亚洲аv无码播放| 成人无码AV一区二区| 天堂中文字幕在线| 日韩AV无码中文无码不卡电影| 色视频综合无码一区二区三区| 人妻丰满熟妇AV无码区乱| 中文字幕乱妇无码AV在线| 直接看的成人无码视频网站| 一区二区三区观看免费中文视频在线播放| 久久精品无码一区二区三区| 精品无码AV一区二区三区不卡| 无码少妇精品一区二区免费动态| 亚洲中文字幕无码中文字在线 | 无码孕妇孕交在线观看| 国产成人无码区免费网站 | 亚洲人成影院在线无码按摩店| 合区精品中文字幕| 欧美中文字幕无线码视频| 亚洲一区日韩高清中文字幕亚洲| 色综合天天综合中文网| 最近中文字幕免费完整| 最近2019中文字幕免费直播| 最近中文国语字幕在线播放| 免费无码国产在线观国内自拍中文字幕 | 最近免费最新高清中文字幕韩国 | 日韩AV无码一区二区三区不卡毛片| 最近最新中文字幕| 日本一区二区三区不卡视频中文字幕 | 18禁免费无码无遮挡不卡网站| 97久久精品无码一区二区|