您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
       
     





     
     
    益簡?益繁?
    [ 2007-05-03 09:03 ]

    翻譯時常見擴充和簡化的問題。由于源語與譯入語之間的文化差異,直譯的方法常常引起表義不明甚至歪曲, 有時需要加詞擴充以解釋說明,有時則需省略簡化避免啰嗦多余。

    當譯入語文化對源語所表達的信息不熟悉時,可增加說明文字。下例摘自一篇旅游介紹:

    “今天我向各位介紹號稱我國五岳之首的泰山。”

    由于國外人士通常不知道中國的“五岳”為何處,翻譯時宜用增語法,將五岳點明。翻譯如下:

    Today I’d like to introduce Mount Tai, crowned as the most famous of China’s five great mountains, namely, Mount Tai in East China, the Hengshan Mountain in South China, the Huashan Mountain in West China, the Hengshan Mountain in North China and the Songshan Mountain in Central China.

    有時出于禮節(jié)或表達習慣的差異,我們需要作一些刪減。下面是出版物前言中常見的句子:

    “由于時間倉促,作者水平有限,書中疏漏在所難免,歡迎廣大讀者批評指正。”

    這是作者謙虛的表達,若將自謙的話都譯出來,就成了:“Due to limitation of time and author’s capability, mistakes and errors are inevitable…”這樣一來外國人不但會不理解,而且還可能覺得很可笑:時間不夠,為何要趕著出書?水平有限,還出什么書?錯誤在所難免,難道要讓讀者來承受損失嗎?所以這樣的翻譯是萬萬不可的。合理的譯法應是干脆將自謙的話語省去,簡單譯為:

    Any advice and criticism is warmly welcome about this book.

    英譯漢時也有同樣的情況。以下例句摘自某禮儀祝辭:

    Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.

    Last but not least: 這個短語直譯為“最后但并非最不重要的一點”,這符合英美人士的那種“雖然要點優(yōu)先,但結尾亦不可忽視”的修辭習慣,但是照此直譯,在我們中國人看來似乎顯得比較累贅,有畫蛇添足之嫌,翻譯時大可不必直譯全文。“在我們看來,最后一點也許是最重要的一點。”如將Last but not least簡譯為“最后”,也是妥帖的。根據(jù)上下文可譯為:

    “最后,我此行的又一項重要任務是向上海市長面呈來訪我市的正式邀請。”

    數(shù)字的模糊表達也是常見的省略。請看下面一例。

    “王冕一路風餐露宿,九十里大站,七十里小站,一徑來到山東濟南府地方。”
    若將“九十里”,“七十里”詳細譯出,不僅多余,老外也許還會懷疑這其中有什么隱含的深意。所以只用模糊表達即可:

    Braving the wind and dew, Wang Mian traveled day after day past large posting stations and small, till he came to the city of Jinan.

    需要擴充或簡化的,并不限于兩種語言的任一方。譯者需對兩種語言文化及表達習慣有深入了解,翻譯時才懂得簡繁合理。

    在此特別提醒,在漢英翻譯過程中,Chinglish常給我們造成不良影響,譯出的英文中會有很多繁雜而無用的詞語,Joan Pinkam的《中式英語之鑒》就為幫助我們糾正中式英語而寫,值得推薦。只有多讀英文原著,多看看Native speakers翻譯出來的東西,才能培養(yǎng)出英語應用的“感覺”,擺脫源語的束縛,翻譯出更自然的作品。
      
    (通訊員黃鶯鶯投稿 英語點津姍姍編輯)

    點擊查看更多翻譯經(jīng)驗

    分享按鈕
    中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
    相關文章 Related Story
     
     
     
    本頻道最新推薦
     
    全球化語境中的翻譯
    The Week May 13, 2011
    撞衫!英新王妃婚紗被指“抄襲”
    看國外網(wǎng)友如何盛贊范冰冰仙鶴裙造型
    指紋比對 fingerprint comparison
    翻吧推薦
     
    論壇熱貼
     
    原來國家的名字如此浪漫
    Funny lines about getting married
    關于工資的英語詞匯大全
    關于職業(yè)裝的英語詞匯
    余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯

     

    最近中文字幕mv免费高清在线 | 一本本月无码-| HEYZO无码综合国产精品| 亚洲日本中文字幕区| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 亚洲日韩精品无码专区网址| 亚洲.欧美.中文字幕在线观看| 日日摸日日碰夜夜爽无码| 无码国产精品一区二区免费式直播| 中文最新版地址在线| 国产自无码视频在线观看| 无码日韩精品一区二区免费| 日韩av无码中文无码电影| 精品久久久久久无码中文字幕一区| (愛妃視頻)国产无码中文字幕 | 国产免费黄色无码视频| 日韩网红少妇无码视频香港| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 亚欧成人中文字幕一区| 五月天中文字幕mv在线| 亚洲精品无码日韩国产不卡?V| 18禁裸乳无遮挡啪啪无码免费| 人妻丰满熟妞av无码区| 无码人妻精品一区二区三区久久久 | 中文字幕国产在线| 蜜桃视频无码区在线观看| 国产成人无码一区二区三区 | 精品欧洲av无码一区二区三区| 一本加勒比HEZYO无码资源网| 无码人妻精品一区二区三区99性| 欧美一级一区二区中文字幕 | 中文有码vs无码人妻| 中文无码伦av中文字幕| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| 无码乱码观看精品久久| 中文字幕乱码免费视频| 最新中文字幕av无码专区| 中文字幕无码乱人伦| 熟妇人妻中文字幕无码老熟妇| 中文成人无字幕乱码精品区 | 一级片无码中文字幕乱伦|