English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

    不能直譯的常用詞匯及句子

    [ 2009-06-12 16:54]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    1.詞匯類

    busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)

    busybody 愛管閑事的人(不是“大忙人”)

    dry goods (美)紡織品;(英)谷物(不是“干貨”)

    heartman 換心人(不是“有心人”)

    mad doctor 精神病科醫生(不是“發瘋的醫生”)

    eleventh hour 最后時刻(不是“十一點”)

    blind date (由第三者安排的)男女初次會面(并非“盲目約會”或“瞎約會”)

    dead president 美鈔(上印有總統頭像)(并非“死了的總統”)

    personal remark 人身攻擊(不是“個人評論”)

    sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)

    confidence man 騙子(不是“信得過的人”)

    criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)

    service station 加油站(不是“服務站”)

    不能直譯的常用詞匯及句子

    rest room 廁所(不是“休息室”)

    dressing room 化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)

    sporting house 妓院(不是“體育室”)

    horse sense 常識(不是“馬的感覺”)

    capital idea 好主意(不是“資本主義思想”)

    familiar talk 庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)

    black tea 紅茶(不是“黑茶”)

    black art 妖術(不是“黑色藝術”)

    black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

    white coal (作動力來源用的)水(不是“白煤”)

    white man 忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)

    yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)

    red tape 官僚習氣(不是“紅色帶子”)

    green hand 新手(不是“綠手”)

    blue stocking 女學者、女才子(不是“藍色長統襪”)

    China policy 對華政策(不是“中國政策”)

    Chinese dragon 麒麟(不是“中國龍”)

    American beauty 紅薔薇(不是“美國美女”)

    English disease 軟骨病(不是“英國病”)

    Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)

    Greek gift 害人的禮品(不是“希臘禮物”)

    Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙運動員”)

    French chalk 滑石粉(不是“法國粉筆”)

    2.成語類

    pull one's leg?開玩笑(不是“拉后腿”)

    in one's birthday suit 赤身裸體(不是“穿著生日禮服”)

    an apple of love 西紅柿(不是“愛情之果”)

    bring down the house 博得全場喝彩(不是“推倒房子”)

    have a fit 勃然大怒(不是“試穿”)

    make one's hair stand on end 令人毛骨悚然、恐懼(不是“令人發指、氣憤”)

    be taken in 受騙,上當(不是“被接納”)

    think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“為自己想得很多”)

    pull up one's socks 鼓起勇氣(不是“提上襪子”)

    have the heart to do (用于否定句)忍心做……(不是“有心做”或“有意做”)

    3.表達方式類

    Look out! 當心!(不是“向外看”)

    What a shame! 多可惜!真遺憾!(不是“多可恥”)

    You don't say! 是嗎!(不是“你別說”)

    You can say that again! 說得好!(不是“你可以再說一遍”)

    I haven't slept better. 我睡得好極了。(不是“我從未睡過好覺”)

    You can't be too careful in your work. 你工作越仔細越好。(不是“你工作不能太仔細”)

    It has been 4 years since I smoked. 我戒煙4年了。(不是“我抽煙4年了”)

    All his friends did not turn up. 他的朋友沒全到。(不是“他的朋友全沒到”)

    People will be long forgetting her. 人們在很長時間內會記住她的。(不是“人們會永遠忘記她”)

    He was only too pleased to let them go. 他很樂意讓他們走。(不是“他太高興了,不愿讓他們走”)

    It can't be less interesting. 它無聊極了。(不是“它不可能沒有趣”)

    相關閱讀:

    十類英語感嘆詞 千萬別譯錯

    “懷孕”委婉表達

    Virtual reality 該如何翻譯?

    Beg the question 的誤用

    (來源:正方翻譯論壇)

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    国产AV无码专区亚洲AV漫画| 日韩亚洲不卡在线视频中文字幕在线观看 | 波多野结衣在线aⅴ中文字幕不卡| 十八禁视频在线观看免费无码无遮挡骂过 | 日本中文字幕电影| 成人无码区免费A∨直播| 视频一区二区中文字幕| 人妻少妇精品无码专区二区| 中文精品99久久国产 | 无码专区永久免费AV网站| 超碰97国产欧美中文| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产免费无码一区二区| 一本一道AV无码中文字幕| 少妇人妻88久久中文字幕| 西西4444www大胆无码| 国产精品无码素人福利不卡| 亚洲av无码片在线播放| 日韩精品无码一区二区三区AV| 久久中文骚妇内射| 伊人久久无码中文字幕| 亚洲精品无码久久久| 国产精品无码素人福利| 丰满白嫩人妻中出无码| 精品无码国产自产拍在线观看| 亚洲第一极品精品无码久久| 久久AV无码精品人妻糸列 | 蜜桃无码AV一区二区| 天堂网在线最新版www中文网| 中文字幕久久波多野结衣av| 中文无码字慕在线观看| 中文字幕免费不卡二区| 精品人妻va出轨中文字幕| 波多野结衣在线中文| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 一本大道久久东京热无码AV| 亚洲色偷拍区另类无码专区| 亚洲无码视频在线| 亚洲精品成人无码中文毛片不卡 | 99久久无色码中文字幕人妻| 亚洲自偷自偷偷色无码中文|