English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
    中國網站品牌欄目(頻道)
    當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

    廣告英語翻譯實例對比

    [ 2009-05-19 16:45]     字號 [] [] []  
    免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

    廣告作為一種應用語言,是當今社會廣泛使用的交流媒介。為了使廣告具有特殊的感染力,許多廣告都是經多番推敲而成,用詞優美獨到,句法簡練而內涵豐富,具有強烈的藝術感染力和語言藝術美。當美學與廣告英語的翻譯“聯姻”,譯者筆下的譯文將發生哪些具體的變化呢?

    一、 音韻美

    1.Big thrills , small bills. (出租車廣告)

    a)大刺激,小花費。

    b)莫大的激動,微小的費用。

    音韻美是指廣告詞發音響亮、節奏分明、富有樂感,給人以聽覺上美的享受。廣告英語常利用各種語音表現手段來取得美音效果。上例中,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。

    2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many , many more. In a riot of colors, plain or what you fancy. You want it . We’ve got it .Revel . Who else ? (鞋子廣告)

    a)拉維爾火爆時尚,款式新穎,所有這些以及更多,花哨的,樸素的,或您所喜歡的,您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會有誰?

    b) 拉維爾火爆時尚,咝咝發燙的新潮款式,所有這些以及許許多多,色彩繽紛的,簡簡單單的,應有盡有,包您滿意。您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會有誰?

    上例中,譯文a 與譯文b 相比,不難發現譯文b 因使用了漢語表達的疊音詞而朗朗上口,其音韻美又為意境的營造推波助瀾,有聲有色、有動感地描述了鞋子的式樣、顏色與款式,使商品形象活靈活現地再現于受眾眼前。而譯文a 并非誤譯,但讀來遜色。

    3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel ,too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可樂廣告)

    a) 百事可樂滿足需要,12 盎司, 就是全部,5元錢買24 盎———百事可樂是您的飲料。

    b) 百事可樂味道好,足足12 盎量不少,五元鈔票買24 盎,百事可樂供您享。

    兩譯相比,區別凸現。譯文a 僅達意而已,原文為廣告詩,譯文b與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為a ,a ,b ,b ,和諧勻稱,韻律優美。

    二、 形象美

    4. Easier dusting by stre - e - etch. (除塵布廣告)

    a) 拉長牌除塵布除塵力強。

    b)?拉拉拉長,除塵力強。

    Stretch 一詞除了作為除塵布的品牌名稱“拉長”外,其拼寫還被別出心裁地拉長,傳達出該詞的本意“延伸”。譯文b 中“拉”字的重復再現了原文中stretch 一詞被拉長的效果,形成感覺上的延伸,真切而形象地渲染了產品的功效。而譯文a 卻輕易地抹去了原文的形象美。

    5.Apple Thinks Different . (蘋果電腦)

    a) 蘋果電腦,與眾不同。

    b) 蘋果電腦,不同凡“想”。

    這條廣告標語Thinks Different ,言簡意賅地說明了要宣傳的內容。譯文b把“不同凡響”稍作改動,諧音置換變成“不同凡‘想’”,符合語境,較之譯文a ,形象更為風趣幽默。

    三、 簡約美

    6.When you're sipping Lipton , you're sipping something special . (紅茶廣告)

    a)當您在品嘗立頓紅茶時,即在品味其獨特性。

    b)飲立頓紅茶,品獨到風味。

    廣告英語翻譯實例對比

    7. Fresh up with Seven - up. (飲料廣告)

    a) “七喜”飲料會使您提神醒腦。

    b) 君飲“七喜”,醒腦提神。

    言以潔為“美”,尤其是在廣告英語中。譯文a與譯文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏廣告語簡短、有力的特點;而譯文b則構型短小,文字醒目,很好地表現了廣告語言的風格。

    四、 創造美

    8.What it's like to be small but good. (旅店廣告)

    a) 它雖小,卻很好。

    b) 麻雀雖小,五臟俱全。

    譯文a僅達意而已,譯文b中,譯者從原文的意義出發,尋覓到了一個新的形象,創造了原句所無的美。看了該廣告,注重舒適完備,想省錢又想得到周全服務的旅客都想去親身一試。

    9.All is well that ends well . (香煙廣告)

    a)?結局好,全都好。

    b)?煙蒂好,煙就好。

    這則廣告實際上是一條英語成語,譯文a是該成語的意義,置于廣告中,讀者一時難解原句之妙,而譯文b 則是靈感思維的絕妙產物,在香煙廣告中,ends 就具有了雙重意義: 動詞“結束”和名詞“香煙蒂”,能尋到這樣一詞兩義的妙趣,譯者一定能享受到創造的樂趣。

    10. Fresh food and fresh air. The perfectrecipe for a healthy life.I’ve chosen. It’s candy. (Candy 冰箱廣告標題)

    a) 新鮮食物和新鮮空氣。健康生活的最佳處方。我已作出了選擇,它就是Candy 冰箱

    b) 新鮮食物+ 新鮮空氣。健康生活的絕妙處方。我選定了Candy 冰箱

    譯文a 的翻譯已經無懈可擊,但是,當我們把目光移到譯文b,譯者將原文第一個句子片段中的“and”譯為引人注目的加號“ + ”,把“perfect recipe”譯為“絕妙處方”,將“I've chosen. It's candy.”采用綜合法處理。譯文譯得簡練、傳神,既活又“信”。

    如果譯者的創造美在譯文中活靈活現地跳躍著,就一定會打動讀者的心,引起美的共鳴。這樣的廣告譯文才能給消費者以美的享受,使其在輕松愉快中接受商品信息,從而達到廣告的訴求目的。

    相關閱讀:

    英漢商標互譯技巧

    看電影 學翻譯技巧

    新聞英語標題妙譯

    《非誠勿擾》征婚啟事的英譯版參考

    (來源:原版英語,英語點津編輯)

     
    中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
     

    關注和訂閱

    人氣排行

    翻譯服務

    中國日報網翻譯工作室

    我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
    電話:010-84883468
    郵件:translate@chinadaily.com.cn
     
     
    亚洲国产综合精品中文字幕| 一区二区三区无码高清视频| 日本阿v视频高清在线中文| 亚洲热妇无码AV在线播放| 亚洲成a人片在线观看中文动漫| 国产成人AV无码精品| 亚洲爆乳无码专区| 久久久无码精品亚洲日韩京东传媒 | 亚洲日本中文字幕| 亚洲AV蜜桃永久无码精品| 人妻少妇伦在线无码专区视频| 高清无码午夜福利在线观看| 熟妇人妻无码中文字幕| 成人午夜福利免费专区无码| 无码乱人伦一区二区亚洲| 中文无码久久精品| 日韩精品无码一区二区三区四区| 台湾佬中文娱乐中文| 少妇中文字幕乱码亚洲影视 | 色欲狠狠躁天天躁无码中文字幕| 免费无码AV一区二区| 91嫩草国产在线无码观看| 色欲狠狠躁天天躁无码中文字幕| 亚洲精品无码久久千人斩| 国产成人无码一二三区视频| 欧美日韩毛片熟妇有码无码| 免费A级毛片无码无遮挡内射| 最近2019中文字幕免费大全5| 中文字幕视频免费| 欧美日韩国产中文精品字幕自在自线 | 国产成人无码精品久久久性色| 久久久中文字幕日本| 欧美日韩中文字幕在线观看| 乱人伦中文字幕在线看| 最好看的电影2019中文字幕 | 亚洲AV无码无限在线观看不卡| 中文字幕在线视频第一页| 中文字幕无码人妻AAA片| 亚洲AV无码国产精品色午友在线| 亚洲av无码国产精品夜色午夜| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆|