久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 專家點評

翻譯中的明晰化傾向

[ 2010-09-20 10:48]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯中的明晰化傾向

?張明權

本期點評專家:張明權

譯題一:別讓零碎長假打亂你的生物鐘

參考譯文:

Piecemeal holidays may upset your biological clock

To the employees who will either stay indoors for 7 days(during China's National Day holidays)or take a trip for 16 days (by piecing together holidays of the Mid-Autumn Festival and the National Day), the worst thing to dread is to find themselves unready for work after the vacation is over. Some even come down with a "vacation syndrome". However, to cope with this syndrome, netizens who have been old hands at work each come up with an excellent idea. Some netizen says that he (perhaps she) will keep October 7 and 10 specially for a good rest and renewal of energy at home, when he may take a sound sleep, forget about the vacation and get prepared for the workdays to come. Actually the vacationer saves the last day of a vacation for some leisure to "tide him or her over" until he or she goes back to work energetically.

翻譯通過使用解釋性手段,使得譯文比原文在表達上更清楚,這種現(xiàn)象稱為翻譯中的明晰化傾向。當然,并非所有的譯文都需要附加解釋性文字,但總體上譯文都比原文更明晰,因為經(jīng)過翻譯我們的目的也是讓信息的交流更流暢。當然,對于文學翻譯而言,使用解釋性手段的時候,也不能忘記文學表現(xiàn)的陌生化要求。最好的方法是找到二者之間的平衡,從而使譯文既能順暢的傳遞信息,又能保持其文學色彩。在翻譯中,也有一些解釋手段的使用是基于原文的表達不夠清楚的原則上,比如在這第一段文字中,“零碎的長假”就是個不清不楚的概念,“長假”應該是一個延續(xù)的假期,它又怎么會零碎了呢,因此在翻譯的時候必須把這些概念更加明晰化,而不可一如原文那樣不清不白,這樣翻譯也就會訴諸于解釋性語言。另外,原文是給中國人看的,我們知道事情的原委,譯文的讀者就不那么清楚了,所以括號內的解釋是必要的。

翻譯上有詞匯、語法的問題,也有整體處理的問題,這里人稱的統(tǒng)一也是一個很討厭的問題,筆者的譯文中標題中用了第二人稱,正文中用了第三人稱,沒有嚴格統(tǒng)一的原因也是考慮到文字的口語化色彩,不想使其過于刻板。一般來說,文本內敘述最好保持人稱的一致性,否則敘述就容易混亂。另一個需要綜合考慮的是最后一句中所提到的“其實可以”,接上文看可以理解為網(wǎng)友實際上就是這樣做的,所以在翻譯的時候,筆者使用了肯定的語氣,而舍棄了表示不確定意義的情態(tài)動詞may,而“緩沖”的意思是讓一個人緩慢地從休假狀態(tài)過渡到工作狀態(tài),直譯成buffer在句式上很難把后面部分融入一個句子中。

下面回頭分析詞匯和一些語法問題。首先是網(wǎng)絡上流行的“宅”字,有不少文章已經(jīng)談到宅男、宅女的翻譯,英語中有一個對應的詞是indoorsman,英文解釋是a person who spends considerable time in indoor pursuits, such as computing, sleeping and watching sports on television,所以這里“宅在家里”可以翻譯成stay indoors,不少網(wǎng)友翻譯成了stay at home,對比性不強,與indoorsman這個詞的契合度也不夠。“假期綜合癥”并不難翻譯,用vacation syndrome,只是“被假期綜合癥”纏上,在翻譯的時候要費點心思,因為這里使用了疾病的比喻,動詞也要與之配合,筆者選用come down with還考慮到與后面的come up with相配合。下面的“混跡職業(yè)江湖的老手”中的“江湖”這個詞實在不好翻譯,在這里因為含有戲謔的成分,所以在把“老手”翻譯成old hands之后,也就作罷了。

至于錯誤方面,有的網(wǎng)友直譯太嚴重,產(chǎn)生了包括no matter…or…在內的這些老毛病。特別要注意“作為混跡職業(yè)江湖的老手”中,漢語所表達的數(shù)量,是指一些老手,而“網(wǎng)友們”也是這些老手們,因此應該翻譯成netizens who have been old hands at work,很多網(wǎng)友的翻譯中看起來他們是兩撥互不相干的人,connie1990的理解是正確的。

譯題二:語文教材“換血”引熱議

近日,關于各地高中語文教材"大換血"的討論甚是熱鬧,因其中涉及的魯迅作品較多,被稱為"魯迅大撤退"。對此,外界觀點可謂針鋒相對。支持者認為新時期作家的作品更具當下價值,反對者則擔心青少年在上語文課時缺失人文理想。網(wǎng)友的質疑聲也不斷,很多網(wǎng)友認為,刪除大量經(jīng)典作品無論對于老師教學還是學生學習都不利,不過,也有相當部分網(wǎng)友力挺改革。

參考譯文(部分借用MonsiurMais的譯文):

Contention over the "reshuffling of textbooks" in China

Recently controversy heats up over the "overall renewal of textbooks" in Chinese lessons for senior high schools. The reform metaphorically described as the "exchange transfusion" in Chinese language that mainly involves deleting works by Lu Xun, one of the most famous modern Chinese writers, is dubbed by some as "the Great Retreat of Lu Xun". Public opinion is sharply divided on the issue. Those for the reform believe that the works by contemporary writers better conform to the current social values, whereas the dissenters fear that the "renewal" may bring down the humanist ideal of the youth traditionally inculcated through the Chinese lessons. The fuss is fueled by incessant doubts from netizens, many of whom are convinced that both teaching and learning will be undermined by the aggressive removal of classics. However, there are netizens well grounded in their support for this action.

參與這段文字翻譯的網(wǎng)友很多,也產(chǎn)生了幾種比較好的譯文,比如MonsiurMais、藍咪咪、Judycat等網(wǎng)友的翻譯就很好。在解釋性翻譯上,不少網(wǎng)友也做得不錯,比如對魯迅身份的介紹。筆者在翻譯“支持者認為新時期作家的作品更具當下價值,反對者則擔心青少年在上語文課時缺失人文理想”一句時,也使用了解釋性方法,添加了一部分信息。再就是在對“換血”一詞原文意象,MonsiurMais等網(wǎng)友也給予了解釋,然而由于“換血”這個比喻在英語中并沒有相應的隱喻意義,所以文中使用了an overall renewal of textbooks來行文討論。“魯迅大撤退”使人想到了“敦刻爾克大撤退”,所以直譯為the Great Retreat of Lu Xun。在詞語方面,“針鋒相對”這個漢語成語的翻譯差異比較大,包括:opposite viewpoints, tit-for-tat opinions, sharply divided opinion等,筆者覺得tit for tat的語義色彩含貶義,不是很合適。再就是pros and cons和opposite viewpoints就還不夠強烈。至于“人文理想”,網(wǎng)友的翻譯不一而足,主要是圍繞humanitarian, humanistic以及humanist展開,考慮國內對人文主義的理解,humanist ideal最合適,這個詞涵蓋最廣,包括我們常說的人文主義、人本主義、人道主義等思想,也有網(wǎng)友使用了humane這個詞,意思是“仁愛的”,在這里不合適。“力挺”就是“堅決支持的”的意思,MonsiurMais的stout supporters的翻譯仍然是最傳神的,或者我們也可以用staunch這個詞。

譯題三:不做職場“橡皮人”

《橡皮人》是王朔的一部中篇小說,原指一群迷失自我的年輕人。近年來,職場"橡皮人"一詞被拿來形容這樣一群人--他們是最糟糕的員工,他們沒有神經(jīng),沒有痛感,沒有效率,沒有反應。整個人猶如橡皮做成的,不接受任何新生事物和意見,對于批評表揚無所謂,沒有恥辱感和榮譽感。

參考譯文:

Employees say no to "Rubber Man"

By his novella Rubber Man, Wang Shuo, a popular contemporary Chinese writer, portrayed a lost generation in China. Now in the workplace Rubber Man is employed to depict some employees—the worst employees who don't have nerves, pains, efficiency, or reaction. As sheer rubber-made persons, they refuse to embrace any new things or ideas, turn completely senseless to praise or criticism, and have no sense of honor or shame.

這篇文字中出現(xiàn)了一個書名,且《橡皮人》在國外并沒有合適的對應形象,筆者沒有看過這部小說,根據(jù)介紹“橡皮人”有點像Sinclair Lewis小說Babbitt中的主人公,不過只是部分像,因此并不可以套用,況且套用也違背了文學的陌生化原則。最近網(wǎng)上流行一個視頻叫Rubber Johnny,塑造的是一個被關在地下室的類似變形金剛的、恐怖的兒童人物形象;再者就是Rubber Man這個游戲人物,本身是由彩色橡膠片制成,雖然跟王朔小說中的人物形象并不契合,但考慮到直譯是最后的手段,這里權且直譯過去,相信英語讀者也能夠理解作者這里塑造的人物形象。對于“迷失自我”這個詞組的翻譯,大部分網(wǎng)友都翻譯成了lose themselves,有一兩個網(wǎng)友使用了disoriented young people,筆者聯(lián)想到美國“迷惘的一代”,采取了意譯的手段。“沒有神經(jīng),沒有痛感”中的“神經(jīng)”容易讓人產(chǎn)生誤解,以為有引申的意義,但仔細分析在這里就是取其本義,這樣也就不難翻譯了。不過這里有網(wǎng)友把四個沒有翻譯成了四個形容詞,這樣遠離本義反而不可取。“整個人就像橡皮做成的”這句話也不難翻譯,不過在句式處理上要注意,筆者把它處理成了介詞短語作狀語,倒是后面的“不接受”可以翻譯的靈活一些。

本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內容。

更多文章

略論翻譯中的風格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細活

注重對原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語和母語文化

翻譯中如何做到準確到位?

范式與翻譯

翻譯中的融會貫通

翻譯過程中不得已的舍棄

不要被術語和修飾語嚇倒

翻譯“愛”新鮮

英譯漢 真的譯成漢語了嗎?

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”

英譯漢時不要掉入理解的陷阱

翻譯語言同樣可以生動形象

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經(jīng)驗,翻譯總字數(shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權 中國日報網(wǎng)英語點津 編輯:Julie)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

    蜜臀一区二区三区精品免费视频 | 日韩一级特黄毛片| 欧美精品色婷婷五月综合| 亚洲欧美日韩三级| 国产精品va无码一区二区| 国产在线视频三区| 欧美精品第三页| 亚洲乱码日产精品bd在线观看| 欧美精品无码一区二区三区| 欧美日韩视频免费| 亚洲网中文字幕| 91在线视频观看免费| 久久这里只有精品23| 黄色一级片网址| 午夜国产一区二区三区| 国产精品沙发午睡系列| 国产成人亚洲综合无码| 青青草原国产在线视频| 一本久道综合色婷婷五月| 全黄性性激高免费视频| 黄色网络在线观看| 999久久久精品视频| 九热视频在线观看| 少妇高潮喷水久久久久久久久久| 国内自拍中文字幕| 欧美视频亚洲图片| 日本特黄a级片| 久久久精品麻豆| 欧美黄色免费影院| 131美女爱做视频| 国产精品久久国产| 日本黄网站色大片免费观看| 午夜精品久久久久久久99热影院| 爱情岛论坛成人| 欧美一级片中文字幕| 国产免费毛卡片| 乱妇乱女熟妇熟女网站| 草草视频在线免费观看| 99在线观看视频免费| 乱熟女高潮一区二区在线| 无颜之月在线看| 999久久欧美人妻一区二区| 水蜜桃在线免费观看| 久久久无码中文字幕久...| 手机成人av在线| 最新黄色av网站| 91精品国产吴梦梦| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 狠狠精品干练久久久无码中文字幕| 国产又大又长又粗又黄| 三年中文高清在线观看第6集| 国产又黄又爽免费视频| 欧美大片免费播放| 99久久免费观看| 日韩五码在线观看| av动漫在线观看| 91激情视频在线| 一区二区在线免费看| 手机精品视频在线| 无码毛片aaa在线| 国产精品自拍合集| 日韩少妇内射免费播放| av动漫在线观看| 久久99爱视频| 最新av网址在线观看| 被灌满精子的波多野结衣| heyzo国产| www欧美激情| 97超碰免费观看| 91精品国产91久久久久麻豆 主演| 国产精品沙发午睡系列| 久久久精品麻豆| 免费看av软件| 亚洲熟妇无码一区二区三区导航| 国产第一页视频| 中文字幕亚洲影院| www.射射射| 尤蜜粉嫩av国产一区二区三区| 成人免费黄色av| 97视频久久久| 久热在线视频观看| 国产毛片久久久久久国产毛片| 免费毛片小视频| 精品综合久久久久| 每日在线观看av| 日韩精品视频一二三| 精品免费久久久久久久| 一本久道综合色婷婷五月| 一级片黄色免费| 免费国产黄色网址| 999这里有精品| 国产欧美日韩小视频| 中文字幕av专区| 免费看毛片的网址| 国产精品嫩草影院8vv8| 高清欧美精品xxxxx| 日本黄大片一区二区三区| 2022中文字幕| 爱情岛论坛亚洲首页入口章节| 日本天堂免费a| 亚洲一级免费观看| www.av片| 国产人妻互换一区二区| 亚洲免费av一区二区三区| 热久久最新网址| 性猛交ⅹ×××乱大交| 日本欧美视频在线观看| 91aaa精品| 日韩无套无码精品| 女人帮男人橹视频播放| 久国产精品视频| 精品视频无码一区二区三区| 91网站在线观看免费| 免费一区二区三区在线观看| a在线视频观看| 激情五月五月婷婷| jizzzz日本| 成人免费无码av| av免费观看大全| 国产又粗又长又爽视频| 久久精品国产露脸对白| 黄色三级视频片| 大肉大捧一进一出好爽视频| 成人高清dvd| 视频免费1区二区三区 | 免费不卡av网站| 91最新在线观看| 日韩在线视频在线观看| 蜜臀精品一区二区| 国产免费xxx| 无套内谢丰满少妇中文字幕 | 亚洲国产精品无码观看久久| www.国产福利| 天天操天天爱天天爽| 久久久免费视频网站| 黄色一级视频在线播放| 狠狠干视频网站| 美女在线免费视频| 欧美性视频在线播放| 日本黄色的视频| 欧美日韩一区二区三区69堂| 国产天堂在线播放| 色诱视频在线观看| 少妇高清精品毛片在线视频 | 国产欧美日韩小视频| 国产日韩欧美大片| 樱空桃在线播放| 99热这里只有精品7| www.国产福利| www.成人黄色| 国产又粗又猛大又黄又爽| av中文字幕网址| 亚洲无在线观看| 在线观看视频在线观看| 欧美性视频在线播放| 亚洲国产欧美91| 欧美精品一区二区性色a+v| 四虎免费在线观看视频| 国产精品一区在线免费观看| www.亚洲一区二区| 成人午夜免费在线视频| 久青草视频在线播放| 久久久久99精品成人片| 男女啪啪免费视频网站| 狠狠97人人婷婷五月| 女性隐私黄www网站视频| 久久久久久久片| 99re6在线观看| 樱空桃在线播放| 波多野结衣av一区二区全免费观看| 国产精品国产三级国产专区51| 青青青青草视频| 国产一区二区视频免费在线观看| av丝袜天堂网| 99视频在线观看视频| 麻豆一区二区三区在线观看| 大荫蒂性生交片| 97av视频在线观看| 奇米影视四色在线| 中国黄色录像片| 亚洲 欧美 日韩 国产综合 在线| 免费av网址在线| 思思久久精品视频| 69精品丰满人妻无码视频a片| 天天夜碰日日摸日日澡性色av| 欧美日韩在线不卡视频| 中文字幕av专区| 国产日产欧美一区二区| 一女被多男玩喷潮视频| 中文久久久久久| 国产三级中文字幕| 国产精品后入内射日本在线观看| 一区二区三区免费播放| 法国空姐在线观看免费| 日韩在线一级片| 国产传媒免费观看| 国产精品无码av在线播放| 亚洲一级免费在线观看| 国产91沈先生在线播放| 爆乳熟妇一区二区三区霸乳|