久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 專家點(diǎn)評(píng)

翻譯“打磨”

[ 2010-11-02 16:04]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯“打磨”

?張明權(quán)

本期點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán)

譯題一:亞運(yùn)會(huì)開幕式首次彩排

參考譯文:

Asian Games opening ceremony rehearsed for the first time

A comprehensive rehearsal for Guangzhou Asian Games was initiated before an audience of nearly 10 thousand on the small island of Haixinsha (an island in Guangzhou, where the opening and closing ceremonies of 2010 Asian Games will be held) under glistening light regimes. The spectacular, dynamic, and "creative (they say)" performance overwhelmed all the spectators.

The most expected of all are welcoming the flame and lighting the cauldron. At the first rehearsal, as the Olympic cauldron pedestal located right in the center of the stadium was being slowly lifted to its peak, sparks blazed away showing the digits of 2010 on 8 gigantic projection screens paired into 4 "sails". However, the cauldron pedestal was empty in the rehearsal, for the cauldron and how it will be lit are both strictly kept secret. Presumably, the cauldron will be lit aloft in the air, according to the audience present.

和寫作比起來(lái),翻譯更需要精雕細(xì)琢,對(duì)于“天才”作家而言,下筆千言,文不加點(diǎn),并非不可能的事情,然而譯者所譯的一詞一句都是有來(lái)源的,不是譯者可以妄加更改的,作家可以把一整篇文章推倒重來(lái),而譯者需要的更多的是“打磨”的功夫。當(dāng)然,考慮到漢譯英的特點(diǎn),由于語(yǔ)言基本功不扎實(shí),一些初學(xué)者的譯文也真需要推倒重來(lái),筆者經(jīng)常要為一些老師翻譯論文摘要,有的是帶著自己的譯稿來(lái)找我修改的,結(jié)果我經(jīng)常需要全部重譯。沒有達(dá)到基本要求的譯稿是無(wú)法“打磨”的,所以學(xué)習(xí)翻譯的人必須切記,先把外語(yǔ)學(xué)好了再做翻譯(不是翻譯練習(xí),練習(xí)是沒關(guān)系的)不遲,急于求成反而事倍功半,說的就是這個(gè)道理。

下面就以“打磨”為中心,具體看一些詞語(yǔ)和句子的翻譯。首先,第一段文字中“看過彩排的現(xiàn)場(chǎng)觀眾都大贊"有創(chuàng)意”,這句話和第一句話有所重復(fù),怎樣才能巧妙的把二者結(jié)合起來(lái)呢?筆者選擇了“跨句處理”的方法,把第一句話中的“驚艷、創(chuàng)意和動(dòng)感”拿出來(lái)做第二句的主語(yǔ),翻譯成The spectacular, dynamic, and "creative (they say)" performance overwhelmed all the spectators。注意在creative一詞上是有引號(hào)的,并在括號(hào)里注明了they say,從而說明這也是觀眾的用詞。另外,對(duì)于第一句話中“絢麗燈光環(huán)繞下”的處理,筆者刻意選擇了light regimes這個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),回譯成中文就是“光環(huán)境”的意思,這樣可以彌補(bǔ)glistening一詞對(duì)譯“絢麗”上的一些不足。

在譯題一中,“圣火”flame,“彩排”rehearsal,“驚艷”spectacular, “主火炬”O(jiān)lympic cauldron等漢語(yǔ)詞匯和英語(yǔ)詞匯似乎不是一一對(duì)應(yīng)的,漢語(yǔ)詞匯負(fù)載了更多的感情色彩,而英語(yǔ)詞匯則更客觀,這里涉及我們此前多次分析過的問題。有網(wǎng)友慨嘆,沒有看過開幕式彩排,所以不知道“4面‘風(fēng)帆’上的8塊巨型投影屏”到底是什么樣子的,這也是翻譯中遇到的一個(gè)問題,就是一些專業(yè)的東西,包括前面說的“主火炬”,往往需要請(qǐng)教專業(yè)人員或者查找專業(yè)詞典。風(fēng)帆(sails)的創(chuàng)意很容易讓我們想到迪拜的七星級(jí)酒店,而“投影屏”有點(diǎn)令人懷疑是“液晶屏”,不少網(wǎng)友省譯為screen,也可能也是有此懷疑,但從技術(shù)上講用投影屏一點(diǎn)問題沒有,所以這里我們還是直譯projection screen,在沒有確鑿證據(jù)前譯者不能擅改原文。在整個(gè)翻譯中,筆者參閱了相關(guān)報(bào)道,把上面提到的這句話翻譯成了on 8 gigantic projection screens paired into 4 "sails"(“藍(lán)咪咪”翻譯成 8 projection screens on "sail-shaped" LED panels,筆者沒有查到相關(guān)的資料):還有就是“受到嚴(yán)格保密的圣火也沒有露面”,這里也涉及不少的翻譯問題,因?yàn)楸C艿脑?,彩排時(shí)的“主火炬塔”肯定是空的,所以筆者翻譯為:the cauldron pedestal was empty in the rehearsal,而至于保密的內(nèi)容,結(jié)合下文對(duì)圣火點(diǎn)燃方式的推測(cè),綜合翻譯成the cauldron and how it will be lit are both strictly kept secret(我覺得火炬flame正在傳遞中,本身就是不可能進(jìn)場(chǎng)的)。

PS: 通過仔細(xì)研究,我總結(jié)與奧運(yùn)火炬有關(guān)的一些詞,不當(dāng)之處,還請(qǐng)專業(yè)人員指正?;鹁婊蚴セ穑╢lame),圣火盆(cauldron),主火炬(cauldron),主火炬塔(cauldron pedestal)。媒體中報(bào)道的“胡錦濤在亞運(yùn)火炬接力儀式上點(diǎn)燃主火炬”里的“主火炬”應(yīng)該是指“圣火盆”,而“點(diǎn)燃主火炬塔”就是點(diǎn)燃主火炬塔上的主火炬(在英語(yǔ)中和圣火盆是同一個(gè)單詞cauldron)。

譯題二:世博北京館將整體打包回京

最后十天!世博園迎來(lái)最后的狂歡。盡管網(wǎng)上網(wǎng)下的延期呼聲一片,上海世博盛宴仍舊定于10月31日如期閉幕。值得期待的是,世博園里的明星--北京館已經(jīng)確定要衣錦還鄉(xiāng),有望整體在京展出,沒去過上海世博會(huì)的京城游客,可以在家門口感受世博的魅力。 記者了解到,"綠色北京"是本次北京館的主題之一。在建館之初,就考慮了后續(xù)利用,而采用了非常規(guī)的焊接方式。

參考譯文: Beijing Pavilion to come home

Only ten days to go before the World Expo drops its curtain. People are seeking a last opportunity for a "carnival" (“藍(lán)咪咪”的譯文很好:Shanghai Expo is indulging in its last moment of joy). Despite strong appeals for an extension from the public, the World Expo is to conclude on October 31st as scheduled. Good news: the glamorous Beijing Pavilion will be packed home and open up in its home city to entertain local residents who failed to make it to the Shanghai World Expo.

According to an informed person, "Green Beijing" has been one of the themes for the pavilion of China's capital. In view of sustainable use, an unconventional welding technology was adopted immediately the pavilion was constructed.

世博會(huì)閉幕了,那么能不能說the World Expo draws its curtain呢?按照詞典的解釋to draw a curtain的意思是to cause a curtain to slide or move, either closing or unclosing,應(yīng)該是可以的,筆者在網(wǎng)上也搜到了個(gè)別的例證,但大多數(shù)媒體在報(bào)道的時(shí)候還是選擇了其它的表達(dá)方式,比如draw its curtain to a close, drop a curtain, lower a curtain, the curtain falls等,原因可能是draw a curtain同時(shí)也可以表示開幕。網(wǎng)友的翻譯僅有一人使用了the curtain will be drew(過去分詞應(yīng)該是drawn)的表達(dá)方式?!把悠凇钡姆g在這里基本上分為兩種,extension或者postponement,extension指空間和時(shí)間上的延展,是對(duì)現(xiàn)存事物的改變,而postponement涉及的事情往往還沒開始,需要延期舉行,所以后者用在這里不合適。至于“網(wǎng)上網(wǎng)下”,可以采用二分法,翻譯成netizens and non-netizens,或者省譯為the public。

比較有意思的是“衣錦還鄉(xiāng)”這個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ),網(wǎng)友的翻譯各有千秋,比如make a triumphant homecoming等,這也是“藍(lán)咪咪”網(wǎng)友的翻譯,值得一提的,該網(wǎng)友整體上翻譯的很好,參考譯文中failed to make it to spl.和 sustainable use也是對(duì)該譯文的借鑒。

特別值得注意的是,“據(jù)記者了解”中的記者到底是指誰(shuí),經(jīng)查網(wǎng)絡(luò)可以發(fā)現(xiàn),這是北京晨報(bào)記者朱爍的新聞稿,這里的記者應(yīng)該指其本人,因?yàn)樾侣勍ǔ?biāo)榜客觀,所以不說“我”或“本人”。在電視媒體中,由播音員對(duì)新聞轉(zhuǎn)述,所以其中提到的記者會(huì)有不同。因此,這里不能翻譯成according to the journalist或reporter,有兩種處理方式,一是用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),the reporter is informed,二是干脆不提記者,而是換成信息的提供者,according to an informed person。

譯題三:必需品漲價(jià)催生都市“囤囤族”

棉布、衛(wèi)生紙、奶粉、糖和食用油,不斷傳出漲價(jià)消息的生活必需品,令不少精明的省錢達(dá)人趕在漲價(jià)前快速出手。前天記者在北京多家超市看到,個(gè)別品牌的食用油和糖已經(jīng)賣到斷貨,商家似乎也摸透了人們的囤貨心理,紛紛推出大包裝商品。不光是很多老年人的購(gòu)物車?yán)锒加邪滋?、油和大米,省錢意識(shí)同樣感染著年輕人。精打細(xì)算的他們甚至比老年人還要提早一步出手。

參考譯文

"Hoarders" swing into action as prices rise

When news come that prices are going up for daily necessities, such as cloth, toilet paper, milk powder, sugar and cooking oil, smart guys determine to get the upper hand at everything before the dice is cast. The day before yesterday, the reporter personally observed that in some supermarkets at Beijing, oil of some brands and sugar were sold out. Seeing through people's hoarding mentality, businessmen were passionately promoting economy size. Under the impulse to save money, young people as well as senior citizens loaded their shopping trolleys with white sugar, edible oil and rice. Surprisingly, the calculative youth even swung into faster action than their elders.

從“囤積者”到“囤囤族”,詞語(yǔ)的發(fā)展總是走著一條求新、時(shí)尚的道路,然而當(dāng)“囤囤族”向年輕人包抄過來(lái)的時(shí)候,原本的一絲幽默瞬間變成了苦澀,遇著漲價(jià)的時(shí)候,消費(fèi)者自然萌生“囤積”心理,然而原本省錢的舉動(dòng)卻成就了商家的利潤(rùn)。英語(yǔ)中有hoarder一詞對(duì)應(yīng)“囤囤族”,雖然不夠時(shí)尚,卻多了一份病態(tài)心理,請(qǐng)看例句:Pet hoarding is a disturbingly common mental illness that goes far beyond simply having a lot of cats: it is an actual disease that destroys homes and lives。實(shí)施上,用hoarder一詞對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)“囤囤族”確實(shí)不夠準(zhǔn)確,“某某族”在漢語(yǔ)中現(xiàn)在是一個(gè)流行的構(gòu)詞成分,比如“工薪族wager earner/employees”、“蟻?zhàn)?ant tribe)”、“啃老族(NEET group/boomerang child/kid)”、“追星族(fans)”等,有些詞語(yǔ)直接對(duì)應(yīng)于英語(yǔ)的詞匯,有些則屬于創(chuàng)新翻譯,比如ant tribe。有網(wǎng)友用hoard group,hoarding group來(lái)翻譯,反而使得語(yǔ)義更加狹窄,因?yàn)樗麄円驯恍睦韺W(xué)用來(lái)指“囤積”強(qiáng)迫癥患者。我們暫時(shí)確實(shí)還沒有一個(gè)合適的對(duì)譯詞,但通過“引號(hào)”的使用,hoarder的意思擴(kuò)大到包括漢語(yǔ)“囤囤族”應(yīng)該沒有問題。

“大包裝商品”是一個(gè)商業(yè)詞匯,應(yīng)該翻譯成economic size (products),不少網(wǎng)友翻譯的不夠?qū)I(yè),這也是翻譯中經(jīng)常遇到的一個(gè)問題—術(shù)語(yǔ)的使用問題,嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)說過:“一名之立,旬月躑躅。”孔子也說過:“名不正則言不順?!痹诳萍挤g中,則有專業(yè)人員把關(guān)審定全文的術(shù)語(yǔ)。

“不光是很多老年人的購(gòu)物車?yán)锒加邪滋?、油和大米,省錢意識(shí)同樣感染著年輕人?!边@句需要綜合調(diào)整翻譯,我們看一個(gè)網(wǎng)友的譯文:Not only can sugar, oil and rice be seen in elderly people's cart, the idea of money saving is also being shared among the youths. 這里實(shí)際上牽涉到漢語(yǔ)的“互文見義”的修辭手段,也就是說原句的意思是:“老年人和年輕人一樣受到省錢意識(shí)的感染,同樣在搶購(gòu)日用品”,很多網(wǎng)友的翻譯都是缺乏這樣的一個(gè)綜觀(comprehensive perspective);再就是根據(jù)社會(huì)心理,年輕人本不會(huì)如此節(jié)省,所以筆者使用了young people as well as senior citizens來(lái)銜接二者。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

“秒殺”時(shí)代的翻譯

筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達(dá)

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風(fēng)格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細(xì)活

注重對(duì)原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語(yǔ)和母語(yǔ)文化

翻譯中如何做到準(zhǔn)確到位?

范式與翻譯

翻譯中的融會(huì)貫通

翻譯過程中不得已的舍棄

不要被術(shù)語(yǔ)和修飾語(yǔ)嚇倒

翻譯“愛”新鮮

英譯漢 真的譯成漢語(yǔ)了嗎?

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專家簡(jiǎn)介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權(quán) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

    超碰在线公开97| 国产成年人在线观看| 国产资源中文字幕| 欧美日韩精品在线一区二区| 蜜臀久久99精品久久久酒店新书| 亚洲视频一二三四| 免费一级特黄毛片| 北条麻妃亚洲一区| 日本中文字幕片| 黄色片免费在线观看视频| 麻豆一区二区三区视频| 日韩xxxx视频| 亚洲AV无码成人精品一区| 手机在线免费观看毛片| www插插插无码视频网站| 中文字幕免费高| 国产福利影院在线观看| 欧美亚洲精品一区二区| 精品国产一区二区三区在线| 免费看国产黄色片| 337p粉嫩大胆噜噜噜鲁| 欧美国产日韩激情| 先锋影音男人资源| 日韩av一卡二卡三卡| 日韩精品一区二区三区色欲av| 欧美黑人在线观看| 咪咪色在线视频| 黄色一级片免费的| 日本成人黄色网| 妺妺窝人体色www在线小说| 激情成人开心网| 日本美女久久久| 九九热免费在线观看| 久久久精品三级| av免费播放网址| 欧美视频免费看欧美视频| 波多野结衣 作品| 国产又粗又大又爽的视频| 九一精品久久久| 污版视频在线观看| www.激情小说.com| 538任你躁在线精品免费| 日本www.色| 九一精品在线观看| 自拍偷拍 国产| 精品久久久噜噜噜噜久久图片| 免费观看精品视频| 女人天堂av手机在线| 欧美日韩性生活片| 日韩欧美一区二| 日韩a∨精品日韩在线观看| 日韩中文字幕在线免费| 妞干网在线观看视频| 男人插女人视频在线观看| 亚洲人精品午夜射精日韩| 99在线精品免费视频| 精品无码一区二区三区在线| www.日本在线播放| 337p粉嫩大胆噜噜噜鲁| 日av中文字幕| 538在线视频观看| 天堂视频免费看| 午夜啪啪免费视频| 国产精品88久久久久久妇女| 日本a在线天堂| 亚洲色成人www永久在线观看| 777精品久无码人妻蜜桃| 日韩中文字幕在线视频观看 | 亚洲欧美日韩一级| 国产日韩欧美久久| 交换做爰国语对白| 国内精品国产三级国产99| 男人添女人荫蒂免费视频| 337p粉嫩大胆噜噜噜鲁| 久久久久久久久久久久91| 捷克做爰xxxⅹ性视频| 久久久久久久久网| 大陆极品少妇内射aaaaa| 四季av一区二区| 黄色影视在线观看| 国产精品又粗又长| 91日韩视频在线观看| 九九久久久久久| 妞干网在线播放| 欧美xxxxx在线视频| 亚洲精品国产一区二区三区| 日本成人在线不卡| 凹凸国产熟女精品视频| 爽爽爽在线观看| 国产av人人夜夜澡人人爽麻豆| 久久婷婷国产91天堂综合精品| www.污网站| 国产中文字幕二区| 性欧美在线视频| 青青青国产在线观看| 91极品视频在线观看| 日本一级黄视频| 男女视频在线看| 99久热在线精品视频| 免费在线观看的毛片| 日本女人高潮视频| 免费在线观看日韩视频| 久久最新免费视频| 日韩一级在线免费观看| 超碰成人在线免费观看| 熟妇人妻va精品中文字幕| 伊人五月天婷婷| 色综合av综合无码综合网站| 成人在线观看www| 无码内射中文字幕岛国片| 亚洲熟妇无码av在线播放| 久久精品免费网站| 日韩a∨精品日韩在线观看| 91在线第一页| 男操女免费网站| 少妇无码av无码专区在线观看| 国产精品无码乱伦| 精品日韩久久久| 国产精品后入内射日本在线观看| 一级日本黄色片| 538在线视频观看| 免费毛片网站在线观看| a级网站在线观看| 污污网站免费观看| 免费无码av片在线观看| av免费看网址| 久久天天东北熟女毛茸茸| 国产喷水theporn| 玩弄japan白嫩少妇hd| 97碰在线视频| 女人床在线观看| 992kp免费看片| 手机免费av片| 亚洲成人av免费看| 成年人免费在线播放| 日韩黄色片在线| 女同性恋一区二区| 天天综合中文字幕| 男人的天堂最新网址| 亚洲老女人av| www.99在线| 亚洲成人av免费看| 国产xxxxx视频| 久久婷婷国产精品| 欧美韩国日本在线| 国产91xxx| 波多野结衣之无限发射| 日本欧美视频在线观看| 美女扒开大腿让男人桶| 黄色一级片黄色| 日本阿v视频在线观看| 国产夫妻自拍一区| 免费拍拍拍网站| 青青草国产免费| 欧日韩免费视频| 五十路熟女丰满大屁股| 国产老熟妇精品观看| 你懂的av在线| 欧美亚洲一二三区| 久久网站免费视频| 欧美性大战久久久久xxx| avav在线看| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 久久午夜夜伦鲁鲁一区二区| 丝袜制服一区二区三区| 中文字幕国产免费| 国产系列第一页| 久久综合亚洲精品| 九一国产精品视频| 日韩在线xxx| 孩娇小videos精品| 中文字幕在线观看日| 色黄视频免费看| 四虎精品欧美一区二区免费| 欧美中日韩在线| 热99这里只有精品| 国产一线二线三线在线观看| 一区二区三区欧美精品| 永久免费黄色片| www国产无套内射com| 久色视频在线播放| 日韩肉感妇bbwbbwbbw| 中文字幕第一页在线视频| 蜜臀在线免费观看| 亚洲不卡中文字幕无码| 免费在线观看的毛片| 91香蕉国产线在线观看| 嫩草影院中文字幕| 日韩精品免费播放| 三级av免费看| 亚洲熟妇国产熟妇肥婆| 色哟哟精品视频| 免费看黄色a级片| 久久久噜噜噜www成人网| 五月激情五月婷婷| wwwwww欧美| 精品少妇无遮挡毛片| 乱子伦一区二区| 免费大片在线观看| 久久人人爽人人片|