久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 專家點評

翻譯與模仿

[ 2011-01-18 09:28]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯與模仿

?張明權

本期點評專家:張明權

譯題一:熒屏滿眼“劇二代”

2011年,我們能在熒屏上看到什么電視劇?答案是三個字--“劇二代”。老劇重拍的新《水滸》、新《還珠格格》和張紀中版新《西游記》等,還包括熱門電視劇的“續集”們。這些“站在巨人的肩膀上”的“劇二代”,觀眾有期待,收視有保證,但最終效果如何還有待市場檢驗。

劇二代是指很多電視劇深受廣大觀眾的喜愛,紛紛開始拍第二部,但作為原劇的續集,劇情和演員的改變卻讓觀眾認為青澀有余、真實不足,比第一部差遠了,觀眾稱一代不如一代。

參考譯文(第二段參考了clumsy的譯文):

Screen full of "second generation plays"

What TV plays are we due to watch on TV in 2011? The answer is none other than "second generation dramas". Remakes of Water Margin, Princess Pearl, Journey to the West by Zhang Jizhong, etc. Moreover, there are the sequels of popular teleplays. "Standing on the shoulders of giants", these "G2 plays" expect to attract a large audience, but their popularity is to be attested on the market.

The producers scramble to shoot the sequels once the original shows become smash hits. Compared with their predecessors, the sequels are usually deemed as more insipid than authentic in terms of plots and actors. No wonder some viewers said the original is always the best.

如果承認翻譯是一門藝術,那么就不可否認其中的模仿因素。從“藝術模仿”的英語對應詞mimesis來看,模仿這一概念最早可以追溯到柏拉圖的文藝批評觀,柏拉圖和亞里士多德都把模仿看成是自然的表征。語言自身起源于對自然的模仿,盡管現代語言學強調語言符號的任意性,但不可否認,最基礎的一些語言符號都有著自然的根源,而模仿論有助于解決符號任意性語言解釋力的不足。在任意性符號之上,語言符號通過模仿得以衍生。各種構詞法則具體實現著任意性符號的非任意性擴張。

在譯題一中,我們就遇到了一個模仿的問題。“劇二代”明顯是對當前流行語“富二代”等的模仿,然而“二代”這個詞并非始自今日,比如在科技領域常說的“二代手機”、“二代互聯網”、“二代種雞”等都是;再往前推,漢語中俗話說的“富不過三代”也是,其中“代”字更是古已有之,比如“子孫萬代”。有一點值得關注的是,語言的衍生不是單純的符號再生,有著深刻的社會文化和語言心理背景。“二代”的流行與當前社會急劇變化,代際差異顯著存在有著密切的聯系。回到翻譯問題,“劇二代”的翻譯并不難,可以翻譯成second generation plays,也可以翻譯成G2 dramas,dramas和plays可以互換。

“站在巨人的肩膀上”很容易聯想到牛頓的名言:If I have seen further it is by standing on the shoulders of giants. 在這里英漢語言的隱喻表達基本一致,模仿自然不成問題,也可以說涉及回譯的技巧。必須指出的是,在翻譯中,模仿和創新往往是矛盾的,但我們所說的模仿并非不顧條件的照搬原文句式和詞語。模仿的情況受翻譯生態的影響,比如在近代中國,翻譯模仿曾經成為打破傳統舊文化、創造新文化的重要力量;再者相對于原文的創新,往往是順應譯入語規范的要求。龐德對中國詩歌的翻譯就同時反映了模仿與創新的并存。

“青澀有余、真實不足”這兩個漢語四字格翻譯成英語應該是形容詞,同時應該注意“有余”和“不足”構成互文修辭,筆者翻譯時使用了英語more+adj.+than+adj.的句型。有部分網友把這里的詞完全省略不譯,這種簡單回避的措施是不可取的。

最后說一下“一代不如一代”的翻譯,筆者取clumsy的翻譯,the original is always the best.重拍和續集給人的感覺像翻譯,譯本總被說成不如原本,所以這里也是一種套用模仿。

譯題二:“頭銜通脹”時代來臨 經理總監滿天飛

參考譯文

"Job title inflation" haunts the business world

Nowadays, entrepreneurs are apt to crown their employees with high-sounding titles. Even small businesses have use for such titles as market managers and COO. Some people rack their brains to have as many titles printed on their business cards as possible. Hence the "job title inflation".

According to Chenxi, a senior consultant from zhaopin.com, "People need titles for a psychological reason". He points out that a "project manager" sure sounds more professional and powerful than a "salesman". To the employees, an "inflated" title helps boost their self-esteem and bears testimony to their qualifications and experiences.

Chenxi reckons that the "job title inflation" arises from the social and economic development in today's China. On one hand, growing business requires renovating titles for some posts that have enlarged their job responsibilities. On the other hand, enterprises offer "stunning" titles to their employees instead of giving them a promotion or pay rise.

“頭銜通脹”同樣是個類比(模仿)的問題,當前社會對“通脹”的激烈關注,刺激了對該詞的模仿的產生,筆者在翻譯時添加了job一詞,是考慮該文的內容的結果。下文還提到了“膨脹的職位”,可以順著這個隱喻翻譯成an inflated post,從而保持隱喻的連續性。“唬人的頭銜”中的“唬人”一詞,可以直譯成high-sounding,網友clumsy使用了bluffing一詞,但bluffing一詞比較特殊,一般是做動名詞用,bluff本身可以做形容詞,意思是“直率的”。 “聽起來更專業,更有發言權”在翻譯時涉及平行結構的問題,“更專業”和“更有發言權”屬平行結構,最好在翻譯時也保持詞性形同或句式相同,more professional and more powerful符合這一要求,powerful換成今年的流行語就是gelivable,但這個是漢語流行詞,我們在翻譯的時候還是慎用的為好。至于“資歷”一詞,全面一點說要包括“資格”和“經歷”,所以翻譯成英語是qualifications and experiences.

譯題三:山東禁止全文推薦《三字經》引爭議

參考譯文

Controversy arises from ban on Three-Word Chants in full in Shandong province

Recently, Shandong Province Office of Education decreed to strengthen the instruction of traditional Chinese culture in schools according to the principle of "accepting the good while rejecting the bad" and to prohibit teaching the unabridged version of such classical Chinese textbooks as Pupil Rules, Three-Word Chants, and Child Prodigy Poetry. This act has attracted wide public attention. Opinions vary on the means of "accepting" and "rejecting". Some netizens argue that nothing is perfect in the world, what matters is not for us to decide what to accept or reject in a book. No matter what color the world is, we had better let the children decide for themselves.

譯題三中的這件事使我想起了在天安門廣場上豎立起的孔子像,在國學熱和傳統文化熱的帶動下,傳統蒙學的教科書成了一些學校推行傳統文化教育的必讀課本。弘揚傳統文化真的不需要選擇嗎?答案是否定的,傳統蒙學教科書的很多內容確實背離當代社會價值觀,兒童在成長的過程中,尚不能形成自己的判斷力,把這樣的教材直接交給學生去閱讀,肯定是不妥當的。至于政府行文禁止全文推薦《三字經》,也不能算一種好辦法,中國的教育一直頗受詬病的就是統得太死,太過統一。筆者覺得要解決這個問題,我們需要拿出適合現代教育的傳統文化教材,深化教育改革。

上面一段題外話可能超出了翻譯研究和實踐的范疇,但譯者的思想影響翻譯的例證比比皆是,這種影響大多是“明修棧道、暗渡陳倉”式的,直接說出來的較少。言歸正傳,“全文推薦”中的“全文”可以翻譯成in full,也可以翻譯成the unabridged version。“取其精華、去其糟粕”是漢語成語,通常翻譯成keep its essence and discard its dross,但也可以翻譯的更口語化一些,比如accepting the good while rejecting the bad,我讀中國人寫的英語文章和老外寫的文章,感覺差異最大的地方就是中國人寫的太嚴肅認真了,失去了文章應有的“隨機應變”的精神風采,翻譯更是如此,聯合國要求翻譯一般是從外語譯成母語,大概也是這個原因,然而對于中國文化的推介,不能單純靠外國人來做,我們要主動出擊,這勢必又要我們自己把大量的中國經典譯成英文,這項工作十分考驗譯者的水平,我國外宣人才目前依然匱乏,不是因為懂英語的人不夠,而是因為能夠吃透兩種文字,并能熟練自由“切換”的人不夠,注意是“切換”不是“轉換”。

如何“取”,怎樣“去”?這兩句話的翻譯必須考慮上文成語翻譯中詞語的選擇,筆者的翻譯是the means of "accepting" and "rejecting", 是根據上文的用詞而定的。最后是“畢竟這個世界不是只有一種顏色”該如何譯呢?說實在的,筆者雖然翻譯成了No matter what color the world is, we had better let the children decide for themselves.但并不代表我贊成這種觀點。最后想對那些在翻吧發“開假發票”等廣告的人表示自己強烈的憤慨!!!

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

更多文章

作為文化中介的翻譯

一次糾錯之旅

中國英語“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

“秒殺”時代的翻譯

筆底煙霞總關情——略談翻譯中的情感表達

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細活

注重對原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語和母語文化

翻譯中如何做到準確到位?

范式與翻譯

翻譯中的融會貫通

翻譯過程中不得已的舍棄

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

    9191国产视频| 黄色一级在线视频| 国产小视频精品| 免费在线激情视频| 日韩av三级在线| 日日摸日日碰夜夜爽av| 成人在线免费观看网址| 国产青草视频在线观看| 你真棒插曲来救救我在线观看| 美女日批免费视频| 亚洲精品在线视频播放| 伊人成人免费视频| www.18av.com| 午夜免费看毛片| 视频区 图片区 小说区| 国产精品无码av无码| 午夜精品中文字幕| 妺妺窝人体色www在线小说| 日韩精品免费一区| 国产一级免费大片| 成人在线观看a| 久热在线视频观看| 九色porny91| 色婷婷777777仙踪林| 日本 片 成人 在线| 男人天堂新网址| 最新av在线免费观看| 妞干网在线视频观看| 粉嫩av一区二区三区天美传媒 | 日本xxx免费| www.色就是色.com| 欧美性潮喷xxxxx免费视频看| 欧美成人免费高清视频| 黄色www网站| 成年人午夜免费视频| 日韩一级性生活片| 欧美黄网在线观看| 人妻互换免费中文字幕| 日韩久久久久久久久久久久| 路边理发店露脸熟妇泻火| 午夜探花在线观看| 日韩人妻一区二区三区蜜桃视频| 手机在线视频你懂的| 日本一二三区在线| 天堂av免费看| 国产人妻人伦精品| 国产曰肥老太婆无遮挡| 高清欧美精品xxxxx| 久久综合九色综合88i| 天堂…中文在线最新版在线| 91成人在线观看喷潮教学| 少妇激情一区二区三区| 18禁裸男晨勃露j毛免费观看| 国产在线视频三区| 色男人天堂av| 中文字幕在线乱| 99视频精品全部免费看| 五月天激情图片| 久久久久久人妻一区二区三区| 欧美男女爱爱视频| 日韩av在线第一页| 国产视频一区二区三区在线播放| 精品www久久久久奶水| 嫩草av久久伊人妇女超级a| 亚洲少妇久久久| 国产一级免费大片| 国产美女作爱全过程免费视频| 97中文字幕在线| 国产老熟妇精品观看| 日本xxxxxxx免费视频| 欧美成人三级在线播放| 亚洲热在线视频| aa视频在线播放| 成人在线看视频| 亚洲一区二区偷拍| 国产精品视频一二三四区| 国产精品网站免费| 高清一区在线观看| 丰满人妻一区二区三区53号| 少妇高潮毛片色欲ava片| 91看片就是不一样| 99久久99精品| 国产精品国产亚洲精品看不卡| 奇米精品一区二区三区| 人妻有码中文字幕| www.午夜av| 久草视频国产在线| 亚洲综合欧美激情| 久久综合亚洲精品| 欧美亚洲日本在线观看| 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月| 日韩日韩日韩日韩日韩| 欧美第一页浮力影院| 日本福利视频在线观看| 国产精品无码一本二本三本色| 亚洲免费成人在线视频| www.射射射| 成年人三级黄色片| 国产午夜大地久久| 亚洲怡红院在线| 国产黄色一级网站| 日韩精品综合在线| 亚洲欧美日韩一级| 欧美又粗又长又爽做受| 999在线观看| 成人中文字幕在线播放| 天堂在线精品视频| 国产精品第12页| 在线观看17c| 蜜臀一区二区三区精品免费视频| 日本福利视频一区| 中文字幕国产高清| 欧美性猛交久久久乱大交小说| 国产手机视频在线观看| 亚洲精品视频导航| 国产极品在线视频| 日韩一二区视频| 色91精品久久久久久久久| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载| 91九色国产ts另类人妖| 国产喷水theporn| 国内外成人激情视频| 蜜桃网站在线观看| 一级黄色大片儿| www.精品在线| 国产免费人做人爱午夜视频| 97久久国产亚洲精品超碰热| 亚洲精品在线网址| 亚洲欧美自拍另类日韩| 欧美私人情侣网站| 亚洲美免无码中文字幕在线 | 一二三级黄色片| av免费网站观看| 欧美精品99久久| 青青在线免费观看| 肉大捧一出免费观看网站在线播放 | 18岁视频在线观看| 免费av手机在线观看| 国产乱子伦精品视频| 欧美精品久久96人妻无码| 色91精品久久久久久久久| 91蝌蚪视频在线观看| 韩国一区二区av| 免费日韩视频在线观看| ww国产内射精品后入国产| 久久亚洲精品无码va白人极品| 亚洲五码在线观看视频| 国产av第一区| 国产精品无码乱伦| 男人操女人逼免费视频| 欧美激情 国产精品| 欧美午夜性视频| 777av视频| 两根大肉大捧一进一出好爽视频| 色综合久久久久无码专区| 男女超爽视频免费播放| 欧美爱爱视频免费看| 免费在线激情视频| 人妻无码视频一区二区三区| 国产精品69页| 中文字幕天天干| 羞羞的视频在线| 在线a免费观看| 国产精品夜夜夜爽张柏芝| 久久国产精品免费观看| 毛片在线视频观看| 青青草精品视频在线| 久草热视频在线观看| 农村妇女精品一二区| 国产又大又黄又粗的视频| 中文字幕av专区| 国产xxxxhd| 欧美少妇在线观看| 国产一二三区在线播放| 日日摸日日碰夜夜爽av| 中文字幕国产传媒| 国产免费色视频| 国产高清不卡无码视频| 奇米精品一区二区三区| 国内自拍视频一区| 亚洲制服中文字幕| 精品无码av无码免费专区| 欧美在线观看www| 好男人www社区| 亚洲精品在线网址| 你真棒插曲来救救我在线观看| 久久久噜噜噜www成人网| 久久国产精品国产精品| 日韩最新中文字幕| 男人添女荫道口图片| 精品少妇无遮挡毛片| 日韩不卡一二区| 国产av人人夜夜澡人人爽麻豆| 男人插女人下面免费视频| 亚洲AV无码成人精品一区| 欧美一区二区中文字幕| 亚洲免费999| 国产九色porny| 欧美伦理片在线观看| 美女黄色免费看|