久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 專家點評

“譯”、“異”、“移”

[ 2011-03-04 15:38]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

“譯”、“異”、“移”

?張明權

本期點評專家:張明權

譯題一:How to afford a once in a lifetime vacation every year

If you're like most people you've probably fantasized about what it would be like to go on a truly luxurious vacation.

Imagine tanning next to an infinity pool overlooking an azure ocean, partying in a 5 star hotel in South Beach or Vegas, or lounging in a Hawaiian lagoon.

But, if you think these types of vacations are only for the super-rich, private-jet crowd--think again. Many of the people now enjoying these "hi-life" trips are not super-rich, they're just super-savvy. They can afford to go because they're not paying anywhere near full price thanks to the world of private-sale travel websites.

參考譯文:

私人會員制旅游網站幫您實現豪華之旅夢想

和大多數人一樣,你肯定也幻想過踏上真正豪華之旅的情形。

想象這樣的場景:在一個無邊際游泳池旁,曬著日光浴,俯瞰著蔚藍色的海洋,或是去邁阿密南海岸、拉斯維加斯的五星酒店開派對,或是在夏威夷環礁湖上小憩。

然而,如果你認為這樣的豪華之旅只是開著私人飛機的超級富豪們的專利,你就錯了。

現在享受這種“嗨生活”的很多人,不是因為超級有錢,而是因為超級有頭腦。

在私人會員制旅游網站的幫助下,他們參加這些豪華之旅可以得到相當大的折扣優惠。

翻譯既然涉及兩種語言,就必然會關注語言的差異,這也是翻譯研究最基本的出發點之一。英漢語言在語音、語法、詞匯、語義、語用、敘事等諸多方面存在差異,翻譯教科書對這些差異的翻譯技巧多有列舉,然而仍然有一些問題沒有得到很好的闡述。比如,英語的復數在譯成漢語的時候常常是一省了事,實際上有的時候這種語法手段是需要用詞匯手段來彌補的。翻譯理論界長期尋求對等譯法,實際上所謂的對等嚴格說只是一種對應。譯既是“異”,譯既是“移”。翻譯就是把一種文化移入另一種文化(異文化)的過程。

在譯題一的標題中,once in a lifetime是一則習語,意思是“一生一次”,然而由于后面跟著every year,因此這句話包含了矛盾修辭法,在網友的翻譯中,最貼近原文的翻譯可能是:怎樣才能每年都有一次這一生中都渴望的豪華假期呢?然而讀起來總感覺有些冗長,原因何在呢?筆者覺得問題出在“變異”的程度不夠。首先,因為是從經濟的角度來看這個問題,“一生(只能負擔起)一次的假期”和“豪華的假期”基本上是一回事,所以沒有必要重復二者;二是寫作這篇文章的目的即便不是為那些私人會員制旅游網站做廣告,至少也是對它們的介紹,所以我們完全可以把這一信息移動到標題中去。

“Infinity pool”特別容易誤譯成“超大泳池”,實際上它是一個專業術語,英文解釋是:An infinity pool, sometimes called a negative edge pool, is a swimming pool that has been constructed with the illusion of extending all the way to the horizon. “The super-rich, private-jet crowd”應該譯為“擁有私人飛機的超級富豪”,有的網友翻譯成“超級富有的人,和那些擁有專機的群體”是欠妥當的,原因可能是對super-rich的詞性把握錯誤,由于這里只有一個the,所以super-rich不能理解為名詞,而應理解為形容詞,從這里也能看出英漢語言在語法形式上的差異,英語的冠詞是漢語所缺乏,在理解和使用上中國人經常會犯錯誤。“Hi-life”也是一個比較難譯的詞,現在流行說high(很興奮),所以hi-life在這里應該是指“激動人心的旅行”,譯成“嗨生活”是音譯與意譯結合的翻譯,不過也不是一點缺陷沒有。Super-savvy的意思是“超級有頭腦”的意思。Anywhere near是習語,意思是“接近于”,在這里是說“參加私人會員制旅游的人,可以得到很大的旅費折扣”,錯誤的翻譯主要源于對句子的否定理解不夠好,也有的網友是沒有搞清楚anywhere near是一個習語,因此犯了望文生義的錯誤。

譯題二:Essays in love: a sign of romantic destiny

The longing for a destiny is nowhere stronger than in our romantic life.

All too often, forced to share a bed with those who cannot fathom our soul, can we not be excused for believing (contrary to all the rules of our enlightened age) that we are fated one day to run into the man or woman of our dreams?

Can we not be allowed a certain superstitious faith that we will ultimately locate a creature who can appease our painful yearnings?

Though our prayers may never be answered, though there may be no end to relationships marked by mutual incomprehension, if the heavens should come to take pity on us, then can we really be expected to attribute our encounter with our prince or princess to a mere coincidence?

Or can we not for once escape logic and read it as nothing other than a sign of romantic destiny?

參考譯文:

愛情筆記:緣分天注定

戀愛時我們最相信緣分天定。

我們常常和靈魂沒有交際的人同床共枕,癡心有一天遇到(盡管沒有絲毫科學道理)自己的夢中情人,難道不是情有可原嗎?

如果冥冥之中真有那么一個理想伴侶,讓我們癡迷一點又如何呢?

我們的祈禱也許永無回應,彼此的誤解也許永無休止,假如上天垂憫我們,就讓我們巧遇夢中情人吧。

我們偶然沖破邏輯的束縛,幻想一下天定緣分又何妨嗎?

這一段文字中的問句翻譯很棘手,因為其中包含情態動詞的否定形式,而且句子又特別長。再者這里的問句都是不需要回答的,因此都是修辭疑問句,實際上作者是用疑問的形式表示對事物的肯定或否定,因此筆者在翻譯時把其中的一個句子直接處理成了肯定句。

這里的標題也比較難譯,Essays in love: a sign of romantic destiny。Essays in Love是Bolton的一本書名,通常譯為《愛情筆記》,a sign of romantic destiny,不需要直譯,可以翻譯成:緣分天注定。Fathom our soul意思是“理解我們的心靈”,因為涉及文學的表現力問題,怎樣譯還是頗費心思的。我借鑒了他人的翻譯,把它翻譯成“與我們的靈魂沒有交集”,但最初我是想翻譯成“和我們沒有共同語言”,相比較前者更具有文學性。Appease our painful yearnings(平復我們對愛情的渴望),具體翻譯還是要注意文學性,不過有一點是確定的,照搬原文的翻譯往往是不能令讀者滿意的。Take pity on,可以稍微發揮一點,筆者翻譯成“垂憫”,Clumsy翻譯成“憐見”,都是奔著文學的陌生性而去的,“憐憫”一點沒錯,只是太普通了。Attribute our encounter with our prince or princess to a mere coincidence的意思是:把我們遇見夢中情人歸因于巧遇,但這里隱含的意思是:假如上帝可憐我們,能不能讓我們通過巧遇找到那個夢中情人,所以筆者把它處理成了肯定句。最后一句中的escape logic and read it as nothing other than a sign of romantic destiny說的也是我們的一種美好愿望,那就是突破理性,(偶爾)相信緣份天定。

其實愛情這種事,還真就沒什么邏輯可講,否則為什么莎士比亞會說Love is blind呢?

譯題三:Different strokes for different folks: 5 Chinese lifestyle differences

When you first come to China you can almost imagine that it isn't really that different from home. It certainly isn't the old China that you see in the movies - women walking around in Qipao, Shaolin monks roaming the streets, temples and pagodas on every corner. In fact, many Chinese cities physically resemble their counterparts abroad, and it can be easy when you first step off the plane to feel like, aside from the funny signs in a different language, not that much is different. But the differences between China and the West are often more subtle and include differences in lifestyle and ways that might not stand out immediately when you take your first forays onto Chinese soil; but you will notice them, in time. Here we look at ways that Chinese lives are different from ours back home.

參考譯文:

不一樣的活法:中國人5種不同于我們的生活方式

初到中國,你肯定會認為中國與我們沒有什么大不同。現在的中國當然不是電影中的舊中國—到處是穿著旗袍的婦女,滿大街都是少林和尚,還有數不清的佛寺寶塔。事實上,你走下飛機的第一印象可能是,許多中國城市在外觀上和他國的城市頗為相像,除了能見到古怪的漢字之外,別的都差不多。然而在生活方式上,中西方的差異常常都是隱藏著的,不是一眼就能看出來的,當然也不是你在第一次造訪這個國家就能發現的。隨著時間的流逝,差異逐漸顯露出來。下面讓我們看一下中國與我們在生活方式上的幾種差異。

譯題三本身就在討論文化差異,中西生活方式的差異同樣困惑著跨文化交際,隨著全球化進程的加劇,一些表面的文化差異正在消失,但深層次的差異依然存在。

回到翻譯問題上,首先,women walking around in Qipao, Shaolin monks roaming the streets, temples and pagodas on every corner這三個并列結構具有互文性,意思是說在舊中國(電影中),到處都是穿著旗袍的婦女,少林和尚和佛寺寶塔。On every corner,不能翻譯成“在每個角落里”,而是“到處”的意思。Stand out immediately的意思是“立刻凸顯出來”,因此結合前文可以翻譯成“不是一眼就能看出來的”。最后,take your first forays onto Chinese soil中的foray是“突襲”的意思,這里取其比喻的意思,可以翻譯成“第一次造訪中國”,當然這樣翻譯并沒有完全譯出原文的隱喻含義,這應該算是一種翻譯損失吧。從文化交流的角度來講,作者用foray一詞是隱指一些西方人士只是偶然踏足中國,就匆匆作出結論的草率行為。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

更多文章

“變通翻譯”的是是非非

理解語言與理解事實

翻譯中的“經驗法則”

翻譯與模仿

也談“信、達、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯之旅

中國英語“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

“秒殺”時代的翻譯

筆底煙霞總關情——略談翻譯中的情感表達

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細活

注重對原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語和母語文化

翻譯中如何做到準確到位?

范式與翻譯

翻譯中的融會貫通

翻譯過程中不得已的舍棄

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

    国产精品免费看久久久无码| 欧美男女交配视频| 黄色在线视频网| 日本中文字幕一级片| 成人免费视频久久| 欧美一级中文字幕| 国产一级做a爰片久久| 欧美一级视频免费看| 国产原创精品在线| 可以在线看的av网站| 四虎免费在线观看视频| 亚洲色图久久久| 亚洲色欲久久久综合网东京热| 中文字幕成人免费视频| 黄色一级片播放| 国产成人在线小视频| 两性午夜免费视频| 91香蕉视频污版| www.爱色av.com| 韩国无码av片在线观看网站| 91aaa精品| 最新天堂中文在线| 粗暴91大变态调教| 毛片在线视频播放| 男人天堂手机在线视频| 欧美大片免费播放| 美国av在线播放| 色偷偷中文字幕| 91pony九色| 国产乱码一区二区三区四区| 性chinese极品按摩| 国产成人无码av在线播放dvd| 波多野结衣家庭教师在线| 99热久久这里只有精品| 国产尤物av一区二区三区 | 99re精彩视频| www.国产区| 色综合av综合无码综合网站| 精品视频在线观看一区| cao在线观看| 福利视频免费在线观看| 又大又硬又爽免费视频| 成年人视频网站免费| 免费成人进口网站| 中国女人做爰视频| 免费观看黄色的网站| 日本三级福利片| 老司机午夜免费福利视频| 日本美女爱爱视频| 免费在线看黄色片| 日韩国产欧美亚洲| 欧美色图色综合| 国产女女做受ⅹxx高潮| 2018日日夜夜| 黄网站色视频免费观看| 日韩第一页在线观看| 中文字幕一区二区三区四区五区人| 99国产精品久久久久久| 天天操精品视频| 香蕉视频在线网址| 欧美日韩中文字幕在线播放| 国产一二三在线视频| 国产二级片在线观看| 老熟妇仑乱视频一区二区| 欧美丰满熟妇xxxxx| 久久国产激情视频| 视色,视色影院,视色影库,视色网| 91看片淫黄大片91| 玩弄中年熟妇正在播放| 欧美日韩在线免费播放| 亚洲高清在线不卡| 成年在线观看视频| 动漫av网站免费观看| 8x8x最新地址| 欧洲美女和动交zoz0z| 97在线国产视频| 日本一本二本在线观看| 精品亚洲一区二区三区四区| 黄瓜视频免费观看在线观看www| 隔壁人妻偷人bd中字| 男人天堂网视频| www.午夜av| 131美女爱做视频| 九九九在线观看视频| 2021狠狠干| 久久精品免费一区二区| 艹b视频在线观看| 国产精品啪啪啪视频| 99福利在线观看| 亚洲第一精品区| 国产成人无码精品久久久性色| 尤蜜粉嫩av国产一区二区三区| 欧美国产在线一区| 无码人妻丰满熟妇区96| 一级黄色录像在线观看| 欧美一级免费播放| 亚洲欧美日本一区二区三区| 337p亚洲精品色噜噜狠狠p| 午夜免费一区二区| a天堂资源在线观看| 中文字幕第36页| 国产自产在线视频| 五月激情婷婷在线| 日韩激情免费视频| 最新黄色av网站| 国产九九在线视频| 国产精品久久中文字幕| 香蕉视频xxx| 国产xxxxx在线观看| 日韩人妻一区二区三区蜜桃视频| 十八禁视频网站在线观看| 成年人三级视频| 免费涩涩18网站入口| 久久99久久久久久| 日本黄色a视频| 波多野结衣作品集| 黄页网站大全在线观看| 国产精品12p| 黄色小视频免费网站| 激情网站五月天| 免费观看国产精品视频| 久久久久久久久久久久久国产| 日本美女高潮视频| 国产网站免费在线观看| 黄黄视频在线观看| www.51色.com| 亚洲天堂av线| 国产一区亚洲二区三区| 日韩一级性生活片| 男人天堂网站在线| 视频一区二区视频| 亚洲综合123| 尤蜜粉嫩av国产一区二区三区| 人妻少妇精品无码专区二区| 在线观看成人免费| 91福利免费观看| 中文字幕亚洲乱码| 三级a在线观看| 亚洲五月天综合| 成人免费毛片播放| 欧美视频第一区| 免费高清在线观看免费| 男人日女人逼逼| 性一交一乱一伧国产女士spa| 99精品视频网站| 在线视频一二区| 91 视频免费观看| www.亚洲自拍| 91视频这里只有精品| 日本肉体xxxx裸体xxx免费| 不卡影院一区二区| 99精品免费在线观看| 日韩av三级在线| 少妇人妻在线视频| 成年人网站免费视频| 少妇av一区二区三区无码| 僵尸世界大战2 在线播放| 欧美一级片免费播放| 日韩精品在线观看av| 日韩国产成人无码av毛片| 黄色a级片免费看| 天堂8在线天堂资源bt| 日韩精品视频在线观看视频| 成人精品视频在线播放| 乱妇乱女熟妇熟女网站| 日本黄网站免费| 日本免费观看网站| 亚洲va综合va国产va中文| 超碰中文字幕在线观看| 佐佐木明希av| 97碰在线视频| 国产男女在线观看| 国产理论在线播放| 樱花草www在线| 国产毛片久久久久久国产毛片| 国产精品成人久久电影| 日本精品免费在线观看| 国产一级特黄a大片免费| 久久精品久久99| 亚洲啊啊啊啊啊| 337p粉嫩大胆噜噜噜鲁| 丰满少妇在线观看| 97超碰人人看| 日韩av高清在线看片| 色综合手机在线| 国产成年人在线观看| 91九色丨porny丨国产jk| 久久国产色av免费观看| 亚洲怡红院在线| www.日本少妇| 欧美性猛交xxx乱久交| 强伦女教师2:伦理在线观看| 日韩中文字幕在线免费| 天天操天天摸天天爽| 久久观看最新视频| 国产aaa一级片| 欧美少妇一级片| 久久无码高潮喷水| 艳母动漫在线观看| 97国产精东麻豆人妻电影|