久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 專家點評

翻譯與語境隱含信息

[ 2011-07-06 14:55]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯與語境隱含信息
張明權?
譯題一:中國人求變心切 6成富人考慮移民

我們一般的傳統(tǒng)思維會認為,窮則思變,窮人是圖變的主力,而富人是不會對現狀不滿的。但現實是,中國的富人正以他們的方法來改變現狀。2011年,中國身家1000萬以上的富人將增至59萬,其中,60%的富人已經完成或正在考慮投資移民。而可投資資產規(guī)模1億元人民幣以上的企業(yè)主中,上述占比高達74%。

參考譯文:

60% Chinese riches keen on immigration for a change

Traditionally, an average Chinese holds the idea that poverty gives rise to the desire for change. The poor are keen on change while the rich content with things as they are. However, in today’s China riches are altering the status quo in a manner peculiar to them. In 2011, the number of Chinese people each with more than RMB 10 million worth of assets scales up to 590,000, among whom 60% polled have completed or are considering investment immigration. Furthermore, more than 74% polled of Chinese entrepreneurs each with more than RMB 100 million worth of investable assets follow suit.

Immigration has become the order of the day for Chinese millionaires in recent years. This tidal wave of Chinese immigrants has never been frustrated by the ever more stringent limitations imposed on it by related countries. Even if Canada, for example, gave all its immigration quotas to Chinese, still it would take 13 and a half years to "clear off" arrears of application from Beijing and Hong Kong alone.

參與本譯題翻譯較好的網友有:sumingyu, voiceofsilence, rain_046等,翻譯是一件苦差事,有些網友的翻譯在部分用詞和句式上也很出彩,但在其他一些地方卻存在部分低級錯誤,如果從考試和翻譯實踐的角度來看,就很吃虧。這個問題我在前面的點評中也多次提到,我們這里再次指出幾個基礎語法與詞匯方面的問題:

1) 錯誤:among 60% of whom will has been applied for

正確:among whom 60% have applied for

2) 錯誤:The poor is the major power to make change

正確:The poor are the leading force to make change

3) 錯誤:It is estimated that the rich with 10 million yuan will increase to 590,000 in China

正確:It is estimated that the number of rich people each with 10 million Yuan will increase to 590,000 in China

漢譯英常常需要注意的問題是,受中國人思維模式的影響,漢語的表述往往不遵守形式邏輯,一些表述(看似)前后矛盾,中國人習慣上可以理解,但英語讀者未必也一樣能夠理解,這不是低估英語讀者的智商,而是表達習慣的問題。在信息處理上,漢英語言存在顯/隱方面的差異,因此在漢譯英時正確處理漢語的語境隱含信息十分重要。

本文中存在前后矛盾的信息,比如上文說“6成富人考慮移民”,下文是“60%的富人已經完成或正在考慮投資移民”;這兩處比例是相同的,但所包含的人不同,這就是漢語表達不夠精確的地方,在翻譯時譯者需要做變通處理,所以我把標題譯成60% Chinese riches keen on immigration for a change,而不是簡單的plan to migrate for a change。漢語中的隱含信息經常需要明確譯出來,比如“增至59萬人,其中60%的富人”,漢語沒有交代清楚(可能在上文有交代,這里沒有)是接受調查的一部分人,而不是全體的59萬人,如果翻譯不交代清楚,很容易產生樣本比例代替總體比例的錯誤。

至于詞匯翻譯,“求變心切”用keen on…for a change可以體現出來,有網友翻譯成seeking for quick changes,不是很地道,再者漢語標題中的兩部分內容往往構成互文文本,在翻譯時應根據英語標題的習慣,采取整合翻譯,因為英語很少用這種松散、意合的句式。“窮則思變”是成語,可以吸收前人(詞典)的翻譯:Poverty gives rise to the desire for change,也可以自己創(chuàng)造性翻譯,比如poverty leads to reforms,但翻譯成poverty leads to prosperity不是很妥當。“成風”,詞典翻譯成:become the common practice,become the order of the day,基本上是可以直接用的,或者簡單一些:immigration has enthralled the Chinese millionaires。“移民潮”和“清空存貨”都涉及隱喻,前者比較簡單,因為immigration wave也是英語中通用的表達方式,第二個比喻中的意象是否要保留,可以根據自己的喜好選擇決定,webweb翻譯成empty the stock of applicants就意圖保留原文的意象,但有把申請人比喻成存貨的感覺,applicants如果換成application就會好一些。

譯題二:適當“窮養(yǎng)”孩子有好處

針對家長在孩子消費方面存在的高消費心理,記者隨機進行了采訪。家長張軍表示無所謂,他說現在他女兒上高一,一身衣服就花了2700多元錢。但是在他感覺,家里完全能夠承擔這種消費。他認為,只要符合家庭經濟收入狀況的消費就不屬于“高消費”。 家長劉彬表示,“家里條件好一些的,在孩子身上就多花一些錢,如果家庭條件一般,就適當少花一些。但是適當‘窮養(yǎng)’孩子還是有好處的。應該從小讓他減少不必要的開銷,對孩子將來消費習慣的養(yǎng)成也有好處。”

參考譯文:

"Less money" makes a better child

The reporter randomly interviewed parents on the high-consumption mentality of their children. Zhang Jun who has a daughter dismissed the question as meaningless. He said his daughter is freshman in high school and a dress of hers costs RMB 2,700. He added that as long as his family can afford the consumption, there is nothing so "high".

Liu Bing holds a different view. He said, "If you have more money, you give more of it to your child; if you don't, okay, you give less. However, moderate consumption will benefit your child. Children should be taught to spend less money, to save some if possible, and this will help them form a good habit of moderate consumption in the future."

這里的標題看起來很簡單,但翻譯起來卻有點難。所謂的“窮養(yǎng)”,是中國人撫養(yǎng)孩子的觀念,中國文化強調“養(yǎng)兒防老”,父母養(yǎng)育子女,子女贍養(yǎng)父母,然而在英美國家,父母養(yǎng)育子女是一種義務,子女卻不需要贍養(yǎng)父母,因此在養(yǎng)育孩子的觀念上有所不同,比較強調孩子的獨立性,即使家里很有錢,也鼓勵孩子自己賺取零花錢,這也影響到翻譯時對一些詞匯的選擇,我們把英語中表示“撫養(yǎng)、養(yǎng)育”的一些詞找出來,比如raising, upbringing, nursing等,加上“窮”這個詞的英譯“poor”,都很難準確地表達出漢語“窮養(yǎng)”的意思。zhouzihang的翻譯是:Raising child in (an) appropriate frugal way matters,比較準確,但不夠簡潔。

這一譯題翻譯的第二個問題是如何試圖模仿家長說話的語氣,我在做參考譯文時注意了這方面的問題,但可能還不夠好,比如:There is nothing so "high". If you have more money, you give more of it to your child; if you don't, okay, you give less. 等處都盡量做到用詞簡單,以便符合口頭接受采訪時的說話方式。

(本次點評的參考譯文中的RMB都沒有折算成美元,一方面我有點懶,另一方面因為現在差不多輪到美元折算成人民幣的時代了吧。)

譯題三:下館子,上班族你怕了嗎?

小時候,我們都是在家吃飯,即便是中午,上班的爸媽也會回家做頓午飯,等著中午放學回家的我們,在家吃飯是一種必然。長大后,生活變了,下館子不再是偶爾一次的過節(jié)式享受,它成了上班族生活中必不可少的一部分。餐館帶來了便利和各種味覺上的享受,但是也帶來了關于食品安全的各種疑慮。外面的各種食物都讓我們不安,不如,我們還像小時候一樣,回家吃飯吧。

參考譯文:

Dare we the employees dine out?

When we were young, we had three meals at home. We even went home after school for lunch prepared by our parents who would never miss to do so, for we had nowhere to dine but at home. As we grew up, we went dining in restaurants more frequently, forgetting completely about the festal atmosphere related to an occasional eatout. Dining-out has now been the daily routine of an employee. Restaurants bring delicacies as well as convenience, and not infrequently qualms about food safety. Seriously disturbed by "problem" foods cooked in a restaurant, we really wish to have our meals at home again like we did in our childhood.

百度百科對上班族的解釋是:regular 9-to-5’er 指的是受雇于企業(yè)的受薪階級人士,也泛指出社會工作并尚未退休的在職工作者。較狹義的認定則是指穿西裝、套裝,在辦公室內工作的中產人士,此方面也稱為白領階級;廣義則可以指在大都會里任何進行通勤的在職人士,例如教師、文員或甚至是勞工都可以是上班族。

從上述解釋可以看出,漢語“上班族”至少對應著英語中這樣幾個單詞:

1)工薪族(regular 9-to-5’er或 salaried man;

2)employees, in-service staff;

3) white collars;

4) commuters(including teachers, office workers, clerks, and even laborers).

這里沒有明確的界定,所以可以采取最廣泛的定義來翻譯,也就是employees。

至于“下館子”,是相對于“在家吃飯”而言的,通常翻譯成dine out,名詞形式是dineout。現在食品安全問題很讓人擔心,對于上班族而言更加可怕,所以才有標題Dare we the employees dine out?有不少網友翻譯標題時用了worried一次,語氣顯得太輕。

這篇文字翻譯起來整體感覺不難,不過還是需要注意一些隱含信息的翻譯,比如“在家吃飯是一種必然”說的是改革開放之前或之初,餐飲服務業(yè)不發(fā)達,而且經濟條件不允許,所以只能回家做飯吃。因此也就有了所謂的“過節(jié)式的享受”,這種享受多了,自然也就不稀罕了,所以這里翻譯需要稍微補充一些信息,以便說清楚過去和現在的感受差異,我加了forget about這樣的說法。baiyixia163的理解和翻譯基本上是對的:Eating in the restaurant is no longer an occasional enjoyment for festivals, but an essential routine for office workers. 但occasional enjoyment for festivals是過節(jié)的享受,原文說的是“節(jié)日式享受”,這里的錯誤與對隱含信息的理解不充分有關系,在過去中國人過節(jié)是不下館子的,只有現在的人才會在過節(jié)的時候下館子。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現行法律法規(guī)的內容。

更多文章

英漢構詞法差異與翻譯

理解與表達

全球化語境中的翻譯

在“歸化”的背后

“事業(yè)單位”如何翻譯?

“譯”無止境:敘事、詞源、常識

翻譯中的“詳”與“略”

翻譯中如何準確把握詞義?

翻譯的確定與不確定

“譯”、“異”、“移”

“變通翻譯”的是是非非

理解語言與理解事實

翻譯中的“經驗法則”

翻譯與模仿

也談“信、達、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯之旅

中國英語“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

“秒殺”時代的翻譯

筆底煙霞總關情——略談翻譯中的情感表達

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細活

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

    欧美a级免费视频| 污网站在线免费| 性刺激的欧美三级视频| 青草全福视在线| 超碰在线人人爱| 男女激情免费视频| 99sesese| 久久无码高潮喷水| 最新av网址在线观看| av污在线观看| www.浪潮av.com| 亚洲区成人777777精品| 天天干天天爽天天射| 亚洲午夜无码av毛片久久| www.国产亚洲| 中文字幕一区久久| 超碰影院在线观看| 国产精品久久久久久久乖乖| 亚洲综合123| 日本激情综合网| 日韩av综合在线观看| 日本女人高潮视频| 亚洲第一狼人区| 乱子伦视频在线看| 免费看国产曰批40分钟| 今天免费高清在线观看国语| 色婷婷一区二区三区av免费看| 无码人妻丰满熟妇区毛片| 日韩 欧美 视频| 无码毛片aaa在线| 亚洲第一天堂久久| 久久综合伊人77777麻豆最新章节| www.浪潮av.com| 久艹视频在线免费观看| 中国女人做爰视频| 久久精品国产露脸对白| 国产精品一区二区小说| 欧美国产日韩在线播放| 国产一区二区三区精彩视频 | 成人在线观看www| 91 视频免费观看| 久久久精品麻豆| 最新中文字幕2018| 91av俱乐部| 日本a√在线观看| 日本熟妇人妻xxxxx| 欧美精品99久久| 欧美女人性生活视频| 怡红院av亚洲一区二区三区h| 日本手机在线视频| 日本一本中文字幕| 婷婷无套内射影院| 国产一线二线三线女| 欧美这里只有精品| 精品人妻人人做人人爽| 国产毛片久久久久久国产毛片| 免费的av在线| avav在线播放| 男人添女人下面高潮视频| 欧美精品一区免费| 国模杨依粉嫩蝴蝶150p| 热久久精品免费视频| 日韩中文字幕组| 天天干天天玩天天操| 欧美成人乱码一二三四区免费| 久热精品在线观看视频| 在线观看免费视频污| 亚洲视频在线不卡| 91视频 - 88av| 成 年 人 黄 色 大 片大 全| 久草资源站在线观看| 黄色av免费在线播放| 亚洲综合在线网站| www.久久久久久久久久久| 色呦呦网站入口| 欧美大黑帍在线播放| 精品国产免费av| 欧美黄色性生活| 日韩精品视频网址| www.国产在线播放| 欧美两根一起进3p做受视频| 午夜剧场在线免费观看| 伊人精品视频在线观看| 男人插女人视频在线观看| 欧美一级片中文字幕| 91网址在线观看精品| 青青在线视频免费观看| 国产精品免费入口| 在线能看的av网站| 成人免费a级片| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 九九热精品国产| 欧美极品欧美精品欧美| 五月婷婷六月合| 免费一级淫片aaa片毛片a级| 日本www.色| 日本福利视频网站| 亚洲这里只有精品| 国产资源在线免费观看| 尤蜜粉嫩av国产一区二区三区| 中国一级大黄大黄大色毛片| 午夜精品久久久内射近拍高清| 无套内谢丰满少妇中文字幕| 国产免费毛卡片| 亚洲制服在线观看| 男人天堂网视频| 国产女主播av| 激情综合网俺也去| 欧美一区二区视频在线播放| xxww在线观看| 精品视频在线观看一区| 亚洲免费成人在线视频| 国产97在线 | 亚洲| 激情在线观看视频| 女人另类性混交zo| 国产乱子伦精品无码专区| 国产九九在线观看| 欧美色图色综合| 久久久久亚洲av无码专区喷水| 激情综合网俺也去| 国产精品12345| 国产成人强伦免费视频网站| 色欲av无码一区二区人妻| 日韩video| 污污的视频免费观看| 激情网站五月天| 激情五月宗合网| 超碰10000| 久久久久久综合网| 污视频免费在线观看网站| 日韩av三级在线| 欧美激情亚洲天堂| www.午夜色| 天天干天天操天天玩| 六月丁香婷婷激情| 97中文字幕在线| 丰满女人性猛交| 免费在线观看污网站| chinese少妇国语对白| 可以在线看的av网站| 国产对白在线播放| 91精品国产三级| 免费黄频在线观看| 999在线观看| wwww.国产| 欧美伦理片在线看| 国产精品涩涩涩视频网站| 成人综合视频在线| 美脚丝袜脚交一区二区| 久久久久久久久久久久久国产| 日韩成人av免费| av免费一区二区| 国产亚洲视频一区| 国产成人在线综合| 在线观看免费视频高清游戏推荐| 欧美精品无码一区二区三区| 久久精品免费一区二区| 欧美二区在线视频| 国产视频一视频二| 动漫av网站免费观看| 日本精品www| 成年人免费大片| 性生交免费视频| gogogo高清免费观看在线视频| 亚洲视频一二三四| 91免费视频污| 亚洲综合激情视频| www.桃色.com| 超碰中文字幕在线观看| 国产精品12p| 日本一级黄视频| 99在线免费视频观看| 欧美日韩性生活片| aaaaaa亚洲| av网站在线观看不卡| 无码人妻精品一区二区三区66| 国产av人人夜夜澡人人爽| 亚洲综合欧美激情| 永久av免费在线观看| www.亚洲成人网| 波多野结衣家庭教师在线| 欧美成人精品欧美一级乱| 亚洲免费一级视频| 亚洲欧美天堂在线| 黄色一级视频播放| 婷婷五月综合缴情在线视频| 成年人视频网站免费观看| 不卡av免费在线| 国产成人强伦免费视频网站| 国产在线视频综合| 红桃av在线播放| 久久国产精品国产精品| 日本一区二区三区四区五区六区| 男女私大尺度视频| 无码人妻精品一区二区三区66| 午夜视频在线网站| 分分操这里只有精品| 日本在线视频www| 色撸撸在线观看| 久久精品国产sm调教网站演员|