久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 專家點評

抽詞拆句 不失“信達”

[ 2011-10-26 11:39]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

抽詞拆句 不失“信達”
張杰
譯題一:Diary of a separation---A big effort to make it a happy birthday

I like birthdays. I like fuss, a grand gesture. X can't understand the fuss. It's about upbringing, I think: his parents unceremoniously hand him something - not even wrapped - at some point within a few months of the date. I'm fairly sure they don't know when it is. For me, birthdays mean surprises, parties, over-excited children blowing out candles on sponge cakes. Like pencil marks on the wall, they are the backbone around which you hang family rituals. Birthdays are also a way to make up for the failings - perceived or real - of the past 12 months.

參考譯文:分居日記 –辛苦為兒子辦場風光的生日會

我喜歡生日,喜歡熱鬧,做些吸引別人眼球的事情。“某人”不懂熱鬧的好處。我想這是因為兩人的教養不同。“某人”過生日時,他的父母隨便送他一樣東西。那禮物甚至都沒包裝,提前幾個月送也是常有的事情。我敢打包票他們都不知道自己的兒子是哪天生的。對我來說,生日蘊藏著驚喜、意味著聚會,興奮不已的孩子們一起吹熄松糕上的蠟燭。生日就像墻上的鉛筆記號,它們是生活的根基,是維系家庭的儀式文化。過去的一年中,我們總會有這樣或那樣的失誤,生日是彌補這些失誤的一次機會。

首先看看標題的翻譯。網友的版本有“分居日記”、“分手日記”、“日記之‘隔閡’篇”、“日記之分離篇”、“日記之分開的日子”、“一位分居者的日記”等。可以說,這些翻譯基本上忠實地反應了原標題的字面含義。那么,如何確定哪種翻譯更合適呢?僅憑這段文字,我們無法得到答案。為此,筆者查閱了這篇文章。它講述的是家庭生活故事。因為無法繼續一起生活下去,作者和丈夫及兒子分開了;但是,每逢重大節日,比如兒子的生日等,他們就會聚在一起。標題中的“a happy birthday”正是她小兒子的生日。綜合上述內容,我們可以毫無疑問地說,這是一篇“分居”日記。

文中的X指的是她丈夫。由于兩人之間的過結等原因,作者不愿意直呼其名,我們可以將之譯為“某人”或“他”,既忠實原文,又能表達作者對丈夫的不滿或怨恨。因為沒有弄清楚故事背景,在翻譯有關“X”的內容時,許多網友的譯文就出現了偏差,直譯為“X”或譯成“有人”、“某些人”等。

關于grand gesture一詞的理解和翻譯,網友的譯文存在著一些問題。根據《朗文當代英語詞典》,grand gesture指的是“something you do to make people notice you”,即做一些能夠引起別人注意的事情,比如虛張聲勢、小題大做、大驚小怪等。細心的網友可能已經注意到,a grand gesture和 fuss是同位語,這里的“grand”并無“重大的、盛大的、排場的”含義。“pencil marks on the wall”涉及到文化差異。英美人習慣于在墻壁、冰箱、掛歷等上面做記號或貼便簽來提醒自己。內容涵蓋生活的方方面面,比如孩子的身高、生日、約會、日程安排、菜單等。他們對此非常依賴。“family rituals”則指“家庭禮儀、儀式”等、也可以泛指“家庭傳統、習慣”。在這句話中,作者把“pencil marks”、“birthday”和“family rituals”聯系在一起,顯然認為生日意義重大,應該嚴肅認真地對待。不過,從文中可以看出,她丈夫的家人有著明顯不同的觀點。

如果直譯“perceived or real”,就是“自己注意到的以及真正的”。把它插在一句話的中間,既影響表達,也顯得比較生硬,不合乎中文的表達習慣。于是,筆者調整了這句話的順序,并且將“perceived or real”意譯為“這樣或那樣的失誤”。不過,筆者并不十分滿意這樣的譯法,因為它和原文的意思仍有差異。本句的翻譯采用了“抽詞拆句”的譯法。網友可以繼續閱讀譯題二的評析,了解更多與此相關的討論。

譯題二:Canada in an RV

More importantly, we had discovered what we'd been seeking on our three-week exploration of rugged, enchanting (and only occasionally threatening) Maritime Canada, a region in the south-east of the country surrounded and shaped by the Atlantic Ocean. It's home to wildernesses largely untamed by human hand, playgrounds where we could camp under the stars within earshot of waves crashing on the beach.

參考譯文:加拿大自駕游

“你已來到黑熊的國度。在騎車道和行人道的拐彎處之前,請唱歌或響鈴,以免撞見黑熊。如遇黑熊襲擊,請裝死。”讀到這些傳單時,孩子們都欣喜若狂。我們不顧傳單告誡的危險,拼命地想看到一頭熊或一只駝鹿。

大西洋環抱并塑造了加拿大的東南部地區,人們稱之為“濱海加拿大”。這里,地勢起伏,景色迷人,只是偶爾也有兇險。這里是野生動物的家園,它們數量眾多,而且大都沒有被人類馴化。我們可以在這里野營露宿,仰望燦爛的星空,傾聽拍岸的濤聲。更重要的是,這正是我們在三周的探險中一直尋覓的東西。

RV是“Recreational Vehicle”(休閑車,野營旅游車,家庭旅游車)的縮寫。我們可以把標題直譯為“加拿大自駕家庭旅游車游”或者“自駕休閑車加拿大游”。這樣的翻譯顯得比較啰嗦,不太像文章的標題。從文中可以看出,“濱海加拿大”的野生動物生活在自然狀態中,可以自由活動。各位網友把“black bear country”譯為“黑熊的國度”、“領地”、“黑熊之鄉”,都非常得到位。網友emilyyw73、mengxinhaohao、nina014、21488855等的“此處黑熊經常出沒”是相當精彩的意譯。譯文簡潔明了,符合中文警示語的表達習慣。從譯文看,大部分網友都能正確地理解“surprising one”的含義。不過,在中文措辭方面還有可以商榷的余地。常識告訴我們,如果沒有受到驚嚇或認為自己沒有危險,黑熊不會主動攻擊或襲擊人類。傳單上的內容意在提醒游人用歌聲或鈴聲警告黑熊,讓它們及時離開。據此,我們可以譯為“以免驚擾(碰上、碰到)黑熊”。張明權老師建議改為“撞見黑熊”。雖然是一詞之差,但水平高下立現。除了“廣告”之外,Advertise還有“警告或告知”的含義。告知的形式或手段多種多樣,傳單也是其中之一。所以,把“despite advertised dangers”譯為“盡管被告知了危險”就可以了。

第二段的翻譯比較棘手。網友的譯文中,有的沒有弄清楚原文的含義,有的則是沒有把握和處理好句子成分之間的關系,還有的是中文表達方面不夠清楚和完整。總體而言,這也是本次翻譯中難度最大的一段。如果沒有一定的經驗和技巧,翻譯這段文字時,就很難做到“信達”,也就是說,既忠實于原文又通順易懂。下面筆者談談自己的翻譯過程和心得,和大家一起來探討英語長句的翻譯。

敘述時,英美人士習慣于首先表明自己的態度、公布結果或告知結論等,然后再利用從句、短語、分詞、不定式等,把事情的地點、時間、經過等補充完整。我們的習慣恰恰和他們相反,喜歡按照事情的時間、地點、邏輯等順序一一敘述,最后才表明態度或得出結論。作者在第一段中交代了故事的背景,第二段講述了他們的發現。第二段共有兩句話,都是比較典型的英語長句,通過“more importantly”告訴我們,除了“迷人的風景”之外,他們發現了一直在尋找的東西:一處真正的大自然,人和動物可以和平共處的地方。剛開始翻譯這段話時,筆者首先按照原文的句序,盡可能地直譯,結果譯文就成了如下的模樣:

“更重要的是,我們已經發現了自己在對地勢起伏,景色迷人(只是偶爾也會出現兇險的狀況)的“濱海加拿大”(加拿大的東南部被大西洋環抱并塑造的一個地區)的為期三周的探險中一直尋覓的東西。這里是數量眾多的大都沒有被人類馴化過的野生動物的家園和我們可以在這里野營露宿、仰望燦爛的星空以及聽得到拍岸的濤聲的度假勝地。”

對于原文而言,筆者以為這可謂是非常忠實的翻譯,但是,這既不符合中文的表達習慣,讀起來也令人“氣短”。要想弄懂這樣的譯文,恐怕讀者非得犧牲幾個腦細胞才行。仔細研究了句子結構之后,筆者決定“抽詞拆句”,對原句動手術;然后,再根據它們之間的邏輯關系,按照中文的表達習慣,重新拼裝組合。修改后的譯文如下:

“更重要的是,我們已經發現了在三周的探險中一直尋覓的東西。大西洋環抱并塑造了加拿大的東南部地區,人們稱之為“濱海加拿大”。這里,地勢起伏,景色迷人,只是偶爾也會出現兇險的狀況。這里是數量眾多、大都沒有被人類馴化野生動物的家園和我們可以野營露宿、仰望燦爛星空、傾聽拍岸濤聲的度假勝地”。

經過調整之后,閱讀和理解都變得輕松多了。不過,“更重要的…”這句話顯得有些突兀,好像和后面的二句沒有太大的關系。經過一番斟酌,筆者決定把原文的起始部分,放到譯文的最后。

最后,關于時態問題。原來的順序是“(第一句)我們已經發現了…。(第二句)(我們發現的是)…”,所以作者在第一句中采用了完成時態。調整之后的順序是“旅游的地點。地點的景色。發現的東西。總結”。這樣,完成時態就不再適合譯文的最后一句。經過幾番折騰之后就形成了各位網友現在讀到的參考譯文。

譯題三:How I've learnt to accept feeling ugly

Mae West once said: ‘I believe it's better to be looked over than it is to be overlooked.' She's right, of course. But what did she know?

Like many women lucky enough to be born beautiful, she couldn't have truly understood how it feels to go through life with the knowledge that you've fallen from the ugly tree and hit every branch on the way down.

Until the age of five, I was blissfully unaware of how my looks - or lack of them - would affect my life. Of course, starting school changed all that and brought with it the dawning realisation that I wasn't pretty like a lot of the other girls in my class.

參考譯文:學會接受“丑我”

梅?韋斯特曾經說過:“我相信,被人全身看遍,好過被人視而不見。”她的話的確沒錯。可是,她如何知道丑女的苦惱呢?

像許多幸運的女性一樣,韋斯特天生麗質,所以她不可能真正懂得丑女的感受。丑女們一輩子都生活在心理陰影中:“我們是從丑樹上跌落的,而且下落的過程中每根樹枝跟和我們作對”。

五歲以前,我生活得非常快樂,壓根兒不知道我的模樣,或者說我的“丑樣”,會如何影響自己的生活。上學后一切都變了。隨著年齡的增長,我慢慢意識到自己原來沒有班上的許多其他女生那么漂亮。

總體而言,這段文字比較淺顯,各位網友都能夠正確地理解和翻譯文中的主要內容,譯文都比較通順流暢。

對于翻譯而言,譯者的語言知識和應用水平當然是至關重要的因素。但是,如果缺乏和原文有關的社會、歷史、文化等背景知識,恐怕很難正確地把握原文的意圖并忠實地翻譯。本段文字中有兩個很好的例子。第一個是梅?韋斯特(http://baike.baidu.com/view/1899505.htm)的那句話。她是著名的好萊塢明星,人稱“銀幕妖女”、“小蕩女”,口無遮攔,作風豪放。了解了她的為人和做派之后,我們就容易理解和翻譯她的這句話了。第二個例子是“you’ve fallen from the ugly tree and hit every branch on the way down”。看到這句話,筆者想起了一句英語諺語,“The apple doesn’t fall far from the tree.”(有其父必有其子)。把這兩句話聯系起來,我們就知道作者是在描述她的面貌,而不是一場意外,我們在翻譯時就不會犯低級的錯誤了。

筆者以為,沒有一成不變或者放之四海而皆準的翻譯標準和方法。英文屬印歐語系,中文屬漢藏語系,在語法結構、表達習慣等方面都存在著巨大的差異。針對由從句、短語、分詞、不定式等組成的復雜長句,我們應該具體情況,具體分析,采取靈活變通的務實態度和做法,把原文的信息忠實地翻譯過來,盡可能地使譯文的讀者和原文的讀者能夠有相同的感受。這是筆者對“信達”的理解。如果一味地直譯和追求形式上的忠實,最終可能顧此失彼、造成翻譯腔嚴重的歐化句式,無法獲得預期的效果。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

更多文章

翻譯境界之異曲同工

我們有權創造英語單詞嗎?

專有名詞 不可隨心而譯

“作者說話”還是“譯者說話”? --談一談譯者的角色身份認同

翻譯與語法分析

翻譯與語境隱含信息

中國文化歸來

英漢構詞法差異與翻譯

理解與表達

全球化語境中的翻譯

在“歸化”的背后

“事業單位”如何翻譯?

“譯”無止境:敘事、詞源、常識

翻譯中的“詳”與“略”

翻譯中如何準確把握詞義?

翻譯的確定與不確定

“譯”、“異”、“移”

“變通翻譯”的是是非非

理解語言與理解事實

翻譯中的“經驗法則”

翻譯與模仿

也談“信、達、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯之旅

中國英語“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

“秒殺”時代的翻譯

點擊進入譯點通

專家簡介:

張杰,山東省汶上縣人。江蘇大學外國語學院英語教師,英語語言文學碩士。長期從事英語教學、翻譯理論研究和翻譯實踐工作,已出版譯著多部。Email: zj_2107@ujs.edu.cn

(作者:張杰 中國日報網英語點津 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

    污污的网站18| 久久国产亚洲精品无码| 日韩国产欧美亚洲| 亚洲怡红院在线| 国产精品50p| av中文字幕av| 视色视频在线观看| 国产成人黄色片| 久久久久久久久影视| 粉嫩虎白女毛片人体| 97干在线视频| 日本久久高清视频| 亚洲综合激情视频| 久久黄色免费看| 缅甸午夜性猛交xxxx| 女同性恋一区二区| 中文字幕久久av| 成人免费毛片播放| 国产网站免费在线观看| 成人黄色大片网站| www.-级毛片线天内射视视| 91女神在线观看| 黑人粗进入欧美aaaaa| 欧美国产激情视频| 777av视频| 国产乱子伦精品无码专区| 国产四区在线观看| caoporm在线视频| 高清av免费看| 超碰在线人人爱| 男人女人黄一级| 北条麻妃在线视频| 国产aaa一级片| 北条麻妃69av| 国产精品宾馆在线精品酒店| 精品国产一区三区| 欧美成人免费在线观看视频| 成人网站免费观看入口| 国产爆乳无码一区二区麻豆 | 国产日韩视频在线播放| 午夜剧场高清版免费观看| 杨幂毛片午夜性生毛片| 少妇一级淫免费播放| 久久99爱视频| 亚洲免费999| 最新av免费在线观看| 久久久久久综合网| 日本免费在线视频观看| 日本一级淫片演员| 男同互操gay射视频在线看| 欧美 亚洲 视频| a级免费在线观看| 日韩a∨精品日韩在线观看| 亚洲熟妇av一区二区三区漫画| 久久久一本二本三本| 免费午夜视频在线观看| 亚洲一二三区av| 亚洲视频第二页| aaa免费在线观看| www.夜夜爱| 99re在线视频免费观看| 国产成人黄色网址| 亚洲国产欧美91| 妞干网在线播放| 久久久免费视频网站| 久久国产精品国产精品| 青春草在线视频免费观看| 免费视频爱爱太爽了| av免费中文字幕| 视频在线观看免费高清| 成人在线免费观看网址| 欧美综合在线播放| 国产理论在线播放| 中国一级黄色录像| 国产资源在线视频| mm131国产精品| 国产人妻人伦精品| 青青在线视频免费| 日韩精品视频网址| 欧美午夜性视频| 在线免费观看视频黄| 97av中文字幕| 国产极品美女高潮无套久久久| 亚洲网中文字幕| www.国产在线播放| 鲁一鲁一鲁一鲁一av| 女女百合国产免费网站| 999香蕉视频| 中文字幕超清在线免费观看| 草草久久久无码国产专区| 日本一二区免费| 欧美精品一区二区三区三州| 欧美wwwwwww| 日韩伦理在线免费观看| 手机免费看av网站| 九一国产精品视频| 亚洲男人天堂2021| 亚洲精品无码久久久久久| 潘金莲一级淫片aaaaa免费看| 国产欧美在线一区| 中国黄色录像片| 亚洲 欧美 日韩系列| 日本精品久久久久久久久久 | 日韩成人手机在线| 精品日韩久久久| 欧美视频在线观看视频| 波多野结衣国产精品| 女性女同性aⅴ免费观女性恋| 国产精品jizz在线观看老狼| 男人天堂999| 日韩一级免费看| 午夜免费看毛片| 国产精品无码专区av在线播放| 99中文字幕在线观看| 九九九在线观看视频| 欧美二区在线视频| 咪咪色在线视频| 不卡的av中文字幕| 女人另类性混交zo| 久久久久久久久久久99| 国产内射老熟女aaaa| 亚洲黄色av片| 免费涩涩18网站入口| 日韩avxxx| 霍思燕三级露全乳照| wwwjizzjizzcom| 香蕉视频xxxx| 国产永久免费网站| 国产三级三级看三级| 国产偷人视频免费| 亚洲熟妇无码一区二区三区导航| 樱空桃在线播放| 91欧美一区二区三区| 亚洲人视频在线| 亚洲欧美日韩一级| 天天干在线影院| 日韩一级免费在线观看| 日本免费不卡一区二区| www.国产在线视频| 国产精品va在线观看无码| 香蕉视频免费版| 男女h黄动漫啪啪无遮挡软件| 日韩视频在线观看一区二区三区| 天天综合网日韩| 三级视频中文字幕| av网站在线不卡| 日本三级黄色网址| 五月婷婷之婷婷| 又色又爽又黄视频| 国产高清999| 91香蕉视频免费看| 99热这里只有精品7| 亚洲黄色网址在线观看| 成年丰满熟妇午夜免费视频| 国产一二三四五| av动漫在线免费观看| 91黄色在线看| 国产视频九色蝌蚪| 欧美韩国日本在线| 五月婷婷丁香综合网| 日本国产一级片| 四虎影院一区二区| 污污污污污污www网站免费| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 日韩五码在线观看| 国产精品亚洲a| 奇米影视四色在线| 免费观看中文字幕| 成人免费在线网| 日本三级免费观看| 亚洲第一中文av| 亚洲AV无码成人精品一区| 日韩一级片一区二区| 欧美一级欧美一级| 日韩av播放器| 国产亚洲视频一区| 成人手机在线播放| 日日橹狠狠爱欧美超碰| 天堂av在线网站| 午夜免费福利网站| 国产一二三在线视频| 国产成人a亚洲精v品无码| 一区二区在线免费看| 亚洲一区 在线播放| 一女被多男玩喷潮视频| 黄色手机在线视频| 加勒比海盗1在线观看免费国语版| 国产婷婷一区二区三区| 毛片毛片毛片毛片毛片毛片毛片毛片毛片 | cao在线观看| 黄色av免费在线播放| 91在线第一页| 自拍日韩亚洲一区在线| 国产精品拍拍拍| 国产911在线观看| 欧美老熟妇喷水| 午夜激情视频网| 成人黄色av片| 久久国产激情视频| 精品国产一区二区三区无码|