久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 專家點(diǎn)評(píng)

專有名詞 不可隨心而譯

[ 2011-08-04 16:35]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

譯題一:愛(ài)情保單獲年輕夫婦歡迎

在電影《非誠(chéng)勿擾2》中,葛優(yōu)扮演的“秦奮”在自己的保險(xiǎn)受益人一欄填下女友“笑笑”名字的橋段,讓不少觀眾感動(dòng)不已。而這也開(kāi)始讓保險(xiǎn)成為了表達(dá)愛(ài)情的新“信物”。

除了浪漫的燭光晚餐、艷麗的鮮花和甜美的巧克力外,“愛(ài)情”也有了專屬的保險(xiǎn)產(chǎn)品“愛(ài)情保單”。記者了解到,目前已有多家公司以“愛(ài)情”為主題,推出了夫妻聯(lián)名共保的保險(xiǎn)產(chǎn)品。理財(cái)專家表示,雖然愛(ài)情保險(xiǎn)并不保障“愛(ài)情”,但作為家庭和夫妻共同分享的理財(cái)品種,這種聯(lián)名保單也是一種不錯(cuò)的投資選擇。

參考譯文:

Love insurance hits the will of young couples

In the movie If You Are the One II, Qin Fen, played by Ge You, put Xiaoxiao, his girlfriend’s name, as the beneficiary on an insurance policy. This classic plot has not only swept the audience off their feet but also set a precedent for expressing love with insurance in token of love.

Besides romantic candlelit dinners, beautiful flowers and sweet chocolates, "love" has got its own insurance product. Quite a few companies have introduced "love insurance" products with both husband and wife as beneficiaries, according to the informed resources. Although love insurance cannot insure love as a sure thing, such joint insurance by couples can be a good investment option, financial experts say.

電影片名的翻譯看似簡(jiǎn)單、實(shí)則復(fù)雜。從英文電影的各種中文譯名我們可以略知一二。細(xì)心的讀者可能已經(jīng)注意到,現(xiàn)在,絕大部分的國(guó)產(chǎn)電影都有自己的英語(yǔ)名稱,而且比較貼切。這種中英文片名同時(shí)推出的做法有利于國(guó)產(chǎn)電影走向國(guó)際市場(chǎng),可以避免在翻譯時(shí)出現(xiàn)不同的版本混淆視聽(tīng),有助于相關(guān)電影的討論和交流。絕大部分網(wǎng)友都采用了制片商的版本If You Are the One來(lái)翻譯《非誠(chéng)勿擾》,這是比較可取、也是值得提倡的做法。

其次,關(guān)于人名的翻譯。對(duì)于普通姓名,我們過(guò)去總是一味地遵循和迎合西方人的習(xí)慣,名在前,姓在后,硬生生地把姓名顛倒過(guò)來(lái);而對(duì)于名人要人卻采用另一套做法,比如孫子 (Sun Tzu)、李白 (Li Po),孫中山 (Sun Yat-sen), 蔣介石 (Chiang Kai-shek), 毛澤東(Mao Zedong), 等等。這種做法的結(jié)果是導(dǎo)致譯名的混亂,中國(guó)人和外國(guó)人都被搞得暈頭轉(zhuǎn)向。現(xiàn)在,比較通行的做法是按照我們習(xí)慣的姓名順序、用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行翻譯,姓和名分別作為單詞來(lái)處理。根據(jù)這一做法,我們可以把“葛優(yōu)”、“秦奮”和“笑笑”分別翻譯為“Ge You”、“Qin Fen”和“Xiaoxiao”。

本譯題中的“橋段”一詞,其來(lái)源比較難于考證。百度百科等資料認(rèn)為這個(gè)詞是譯自英語(yǔ)的Bridge Plot。但是,經(jīng)過(guò)譯者多方查證,Oxford、Webster、Wikipedia等均無(wú)此說(shuō)法。可以確定的是,與電影聯(lián)系在一起時(shí),“橋段”一般是指比較經(jīng)典或者流行的電影表現(xiàn)手法。據(jù)此,我們可以把“橋段”翻譯為“classic plot”。網(wǎng)友Zebra的“plot”,fanred的“stereotyped plot”也都是可以接受的翻譯。網(wǎng)友huangwarrenus, guanyuu168, sumingyu, Elainia, shangxian.yue,kustavo,stephanieangel,lovelynncc,felix_zhu,Zebra 等都采用了“scene”這一詞來(lái)翻譯,從上下文來(lái)看,這種譯法似乎可以接受。但是,如果對(duì)這句話進(jìn)行回譯,大家就會(huì)發(fā)現(xiàn)這一對(duì)“橋段”的翻譯出現(xiàn)了無(wú)法還原的嚴(yán)重失真。

“夫妻聯(lián)名共保”一詞,各位網(wǎng)友的翻譯可謂是五花八門(mén),幾乎沒(méi)有兩人譯法比較一致。為了確切地翻譯這一短語(yǔ),筆者特意咨詢了保險(xiǎn)業(yè)人士。從時(shí)間上看,這種保險(xiǎn)產(chǎn)品的推出似乎是受到了電影《非誠(chéng)勿擾II》的啟發(fā),這也正和文章第一段的內(nèi)容吻合。一般情況下,保險(xiǎn)單的受益人是一個(gè)人,“夫妻聯(lián)名共保”的受益人則是夫妻二人,即夫妻二人中的任何一方出險(xiǎn),都可以從這份保單獲益。據(jù)此,筆者把“夫妻聯(lián)名共保的保險(xiǎn)產(chǎn)品”譯為“insurance products with both husband and wife as beneficiaries”。必須指出的是,很多網(wǎng)友都采用“coinsurance”一詞來(lái)翻譯“夫妻聯(lián)名共保”。《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》定義“coinsurance”為:Insurance held jointly by two or more insurers. 共同擔(dān)保(保險(xiǎn));由兩個(gè)或更多的承保人聯(lián)合給予的保險(xiǎn)。這和“夫妻聯(lián)名共保”的含義恰恰相反。

譯題二:CPI連漲 殃及中低層白領(lǐng)

國(guó)家統(tǒng)計(jì)局公布的最新數(shù)據(jù)顯示,6月我國(guó)CPI同比上漲6.4%,漲幅再創(chuàng)新高。記者采訪發(fā)現(xiàn),物價(jià)的持續(xù)上漲,使部分中低層白領(lǐng)生活質(zhì)量下降,物價(jià)敏感人群呈現(xiàn)擴(kuò)大化趨勢(shì) 在珠江航務(wù)管理局工作的周薇每月有5000元左右收入,已算是中等收入群體,但物價(jià)上漲也讓她開(kāi)始"敏感起來(lái)"。周薇說(shuō):“工資不漲物價(jià)漲,只能盡量節(jié)儉開(kāi)支,減少購(gòu)買(mǎi)衣服的頻率,出門(mén)盡量多坐公交地鐵,少打的。以前吃水果從不在意價(jià)格,想買(mǎi)就買(mǎi),現(xiàn)在只能西瓜、蘋(píng)果等相對(duì)便宜又能存放久一點(diǎn)的水果。”

參考譯文:

Low and medium-income white-collars suffer from persistent CPI rising

The latest data released by National Bureau of Statistics (NBS) of China indicate that the Consumer Price Index (CPI) surged to a record high of 6.4% year-on-year in June. Interviews revealed that the steadily rising commodity prices have degraded the life quality of low and medium-income white-collars. The group of price-sensitive people is on an expanding trend.

Zhou Wei, who works at Pearl River Administration of Navigational Affairs in Guangzhou for a monthly salary of RMB 5000, a moderate income, told the reporter that the rise of commodity prices has made her "sensitive to price". Her pursued complaints ran as follows, "Salaries stay put while commodity prices keep moving up, all that I can do is spend as little as possible such as shopping less for clothes, taking buses or subways instead of taxis. I used to buy fruits at will, regardless of the price, but now I just buy fruits like water melon, apples, for they are relatively cheaper and can be kept longer."

簡(jiǎn)潔明了的中文標(biāo)題中包含了豐富的信息內(nèi)容。從字面上看,“中低層白領(lǐng)”可以指白領(lǐng)的社會(huì)地位、層次、收入等;但是,從文章的內(nèi)容看,它指的顯然是收入。所以,筆者將其譯為“l(fā)ow-and-medium income white collars”。“殃及”一詞使我們聯(lián)想到“禍及、使……受到牽連、因?yàn)椤?而受苦受累”等等,所以根據(jù)這一詞義的外延,筆者把它譯為“suffering from”。 如此一來(lái),標(biāo)題就變得比較冗長(zhǎng),這不太符合新聞標(biāo)題應(yīng)該簡(jiǎn)明(concise)的要求。不過(guò),從忠實(shí)翻譯的角度,筆者只能如此翻譯。如果考慮到白領(lǐng)階層都深受CPI連漲之苦,我們可以勉強(qiáng)把標(biāo)題譯為 “White collars suffer from CPI rising”。

“物價(jià)敏感人群”譯為“price-sensitive people”即可。“呈現(xiàn)擴(kuò)大化趨勢(shì)”指的是對(duì)物價(jià)敏感的人數(shù)越來(lái)越多,所以除了忠實(shí)于原文的表達(dá),把這句話譯為“The group of price-sensitive people is on an expanding trend.”之外,還可以把這句話意譯為“The number of price-sensitive people is on the increase”。

仔細(xì)閱讀一下,讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)這句話“在珠江航務(wù)管理局工作的周薇每月有5000元左右收入,已算是中等收入群體”是有問(wèn)題的,或者,更確切地說(shuō),是有蒙蔽性的。這里的“是”不能等同于英語(yǔ)中的“is”。在這里,“是”的含義是“屬于”,比如“玉米是農(nóng)產(chǎn)品”。我們不可以譯成“Zhouwei is a moderate income group”、或者this could be counted as middle class group、或者she can be counted on moderate income group等等。另外,說(shuō)句題外話,筆者以為,這句話明顯帶有“歐化”的色彩。比較合乎中文習(xí)慣的表述應(yīng)該是“周薇在珠江航海管理局工作,月收入5000元左右,已算是中等收入人士”。

從上一譯題的評(píng)論中,我們知道人名周薇的正確翻譯應(yīng)該為“Zhou Wei”。除了上面談到的電影片名和人名,專有名詞的翻譯還涉及到政府機(jī)構(gòu)、公司部門(mén)等的名稱。本譯題中出現(xiàn)了“國(guó)家統(tǒng)計(jì)局”、“珠江航務(wù)管理局(文中的“航海”可能是“航務(wù)”之誤,http://www.zjhw.gov.cn/)”等。這些機(jī)構(gòu)、部門(mén)、組織、公司等通常都有固定的或自己的英文名稱。譯者應(yīng)該通過(guò)詞典、互聯(lián)網(wǎng)、圖書(shū)館、專家咨詢等方法進(jìn)行查尋,找出其對(duì)應(yīng)的英文名稱,然后予以引用,而不是根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)或某些翻譯原則把“國(guó)家統(tǒng)計(jì)局”翻譯為“State statistics Bureau”、“State Statistical Bureau”、“National Statistics Bureau”或者把“珠江航務(wù)管理局”翻譯為“Zhujiang Shipping Administration Bureau”、“Zhujiang Navigation Management Bureau”、“Aeronautical Staff Administration of ZhuJiang”、“Pearl River Aeronautical Staff Administration”、“Shipping Administration of the Pearl River”等。讀到以上的譯名時(shí),讀者可能會(huì)認(rèn)為這些是不同的組織機(jī)構(gòu)。譯名的統(tǒng)一既有助于樹(shù)立和宣傳這些組織機(jī)構(gòu)的形象,也有助于讀者和大眾的理解。在翻譯時(shí),我們還應(yīng)該注意,專有名詞中的實(shí)詞首字母大寫(xiě),虛詞首字母小寫(xiě)。

譯題三:暑期“高校游”熱鬧背后

色彩繽紛的導(dǎo)游旗、整齊劃一的文化衫、旅行帽,攢動(dòng)的人群,流動(dòng)的租車(chē)攤、小商販……這樣的熱鬧景象并非出現(xiàn)在長(zhǎng)城、故宮等旅游景點(diǎn),而是暑假里的北大、清華等高校校園門(mén)口。

暑期到來(lái),一些專門(mén)針對(duì)學(xué)生的旅游線路不斷升溫。除了傳統(tǒng)的風(fēng)景名勝、“世博游”等線路,“高校游”“修學(xué)游”近年來(lái)成為一些旅行社的主打暑期產(chǎn)品。家長(zhǎng)們煞費(fèi)苦心為孩子報(bào)名,希望他們提前感受最高學(xué)府的文化氛圍,樹(shù)立遠(yuǎn)大目標(biāo)。不過(guò),高溫不退的“高校游”也給大學(xué)的環(huán)境、管理、安全帶來(lái)了諸多挑戰(zhàn)。

參考譯文:

Behind the Feverish Summer

"College Tour" Colorful guide flags, uniform printed shirts, travelling caps, crowded people, floating vehicle-rentals, peddlers--these boisterous scenes are not observed on the Great Wall, or in the Palace Museum, but before the gates of such prestigious universities as Peking University, and Tsinghua University.

As summer holiday approaches, package tours specially designed for students are heating up. Besides traditional sight-seeing tours of landscapes and places of interests, "World Expo" and so on, "College Tour" or ""Study Tour" has in recent years become the leading tour service of some travel agencies. Parents rack their brains to enter their children for such a tour, in the hope of familiarizing their children with the ambitious college atmosphere. However, the enthusiasm for a "college tour" has brought unexpected challenges to campus environment, management, security and so on.

譯題三中也涉及到專有名詞的翻譯問(wèn)題。“北大”、“清華”是兩所歷史悠久,在國(guó)內(nèi)外都享有高知名度的高等學(xué)府。雖然歷史復(fù)雜多變,這兩所高校的英文名稱一直沿用至今,即Peking University和 Tsinghua University。和這兩所高校相似的例子還有很多。這提醒我們,在翻譯這類(lèi)專有名詞時(shí),我們應(yīng)該具有相關(guān)的歷史知識(shí),了解它們的歷史沿革和已經(jīng)約定俗成的英文名稱,而不是簡(jiǎn)單地把它們譯為“Beijing University”、“Beida”、“Qinghua”、“Qinghua University”等。

關(guān)于“高校游”的翻譯,有兩點(diǎn)需要注意。第一點(diǎn)是“高校”的翻譯。根據(jù)《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》和《韋氏第三國(guó)際》的定義,University應(yīng)該具有能夠授予博士學(xué)位和碩士學(xué)位的研究生院以及能夠授予學(xué)士學(xué)位的本科生院。College的概念和含義比university更廣泛些。在提到和高校有關(guān)的內(nèi)容時(shí),我們可以用“collegian”來(lái)表示“大學(xué)生”,用“collegiate”來(lái)表示“大學(xué)生的”。基于這一認(rèn)識(shí),筆者以為用“college”來(lái)翻譯本文中的“高校”比較合適。第二點(diǎn)是“游”的翻譯。網(wǎng)友們主要采用了“trip”和“tour”兩個(gè)詞。根據(jù)筆者的理解,“trip”強(qiáng)調(diào)的是短程的旅游,從某地出發(fā)再回到某地;而“tour”強(qiáng)調(diào)的是“觀看”、“巡視”,同時(shí)不乏樂(lè)趣,比如我們經(jīng)常聽(tīng)到的“city tour”等。所以,“高校游”譯作“college tour”較為妥帖。

在“整齊劃一的文化衫”這一短語(yǔ)中,“整齊劃一的”應(yīng)該指的是某一個(gè)旅游團(tuán)隊(duì)所穿的襯衫是由某個(gè)旅行社統(tǒng)一定做的;“文化衫”并非說(shuō)“襯衫”有文化,所以不能譯作“culture skirts”、或“cultural shirts”,它實(shí)際上指的是印有文字的襯衫,通常是T恤衫或自印,所以很多人把它譯作“printed DIY T-shirts”。我們?cè)谏钪邪l(fā)現(xiàn),事實(shí)并非如此,這一譯法極大地縮小了“文化衫”的范圍,所以譯作“printed shirts”更符合實(shí)際情況。

最后,筆者認(rèn)為網(wǎng)友們都翻譯得非常認(rèn)真。特別值得一提的是,Elainia、felix_zhu、guanyuu168、huangwarrenus、lovelynncc、shangxian.yue、sumingyu、webweb、Zebra、青子衿青等十位網(wǎng)友參加了全部三個(gè)譯題的翻譯。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

翻譯與語(yǔ)法分析

翻譯與語(yǔ)境隱含信息

中國(guó)文化歸來(lái)

英漢構(gòu)詞法差異與翻譯

理解與表達(dá)

全球化語(yǔ)境中的翻譯

在“歸化”的背后

“事業(yè)單位”如何翻譯?

“譯”無(wú)止境:敘事、詞源、常識(shí)

翻譯中的“詳”與“略”

翻譯中如何準(zhǔn)確把握詞義?

翻譯的確定與不確定

“譯”、“異”、“移”

“變通翻譯”的是是非非

理解語(yǔ)言與理解事實(shí)

翻譯中的“經(jīng)驗(yàn)法則”

翻譯與模仿

也談“信、達(dá)、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯(cuò)之旅

中國(guó)英語(yǔ)“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補(bǔ)償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語(yǔ)句式問(wèn)題

擬聲詞、流行話題與委婉語(yǔ)

“秒殺”時(shí)代的翻譯

筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達(dá)

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風(fēng)格一致性

翻譯切忌照搬原文

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專家簡(jiǎn)介:

張杰,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,長(zhǎng)期從事翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐工作,已出版譯著多部。

(作者:張杰 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

    一级网站在线观看| 99在线精品免费视频| 800av在线免费观看| 免费男同深夜夜行网站| 亚洲一级片免费观看| 91猫先生在线| 色中文字幕在线观看| 久久久999免费视频| 国内av一区二区| 国产无套内射久久久国产| 麻豆md0077饥渴少妇| 欧美一级裸体视频| 一二三四视频社区在线| 色婷婷一区二区三区在线观看| 黄色动漫网站入口| 欧美交换配乱吟粗大25p| 91国产精品视频在线观看| wwwwww欧美| 亚洲一区二区中文字幕在线观看| 亚洲欧洲日产国码无码久久99| 亚洲天堂av免费在线观看| 久久免费看毛片| 五月婷婷深爱五月| 国产成人一区二区三区别| 国产色视频在线播放| 免费看又黄又无码的网站| www.69av| 男女h黄动漫啪啪无遮挡软件| www.色就是色| 国产精品wwwww| 性高湖久久久久久久久aaaaa| 欧美特黄aaa| 日韩爱爱小视频| 999精品网站| 97av视频在线观看| 欧美在线一区视频| 日韩极品视频在线观看| xxx中文字幕| 91插插插影院| 精品久久久99| 手机版av在线| 网站一区二区三区| 久久久国产欧美| 中文字幕无码不卡免费视频| 国产h视频在线播放| 无码熟妇人妻av在线电影| 91精品一区二区三区四区| а 天堂 在线| 日本成人性视频| 特级毛片在线免费观看| 性久久久久久久久久久久久久| 手机免费看av网站| 久久成年人网站| 爱豆国产剧免费观看大全剧苏畅| 91女神在线观看| 手机av在线免费| 午夜av中文字幕| 亚洲欧美天堂在线| 9999在线观看| 久久精品在线免费视频| 国产精品国三级国产av| 国产va亚洲va在线va| 福利视频一二区| 两根大肉大捧一进一出好爽视频| 国产二区视频在线播放| 久久久免费视频网站| 成年人在线看片| www.国产视频.com| 日本中文字幕在线不卡| 国产在线无码精品| 国产精品国产对白熟妇| 成人小视频在线看| 亚洲欧美久久久久| 国产精品999.| 欧美中文字幕在线观看视频 | 日本三级中文字幕在线观看| 91免费版看片| 青草青青在线视频| 久草精品在线播放| 天天做天天干天天操| 欧美日韩一区二区三区69堂| 亚洲成人天堂网| 久久精品国产精品亚洲精品色| 91网站在线观看免费| heyzo国产| 性欧美videossex精品| 老司机av福利| 夜夜添无码一区二区三区| 日本成人黄色网| 五月天男人天堂| 国产精品久久..4399| 日韩av片网站| 奇米777四色影视在线看| 日韩黄色片视频| 91aaa精品| 浮妇高潮喷白浆视频| 亚洲另类第一页| h无码动漫在线观看| 一区二区在线播放视频| 99re6这里有精品热视频| 亚洲国产精品毛片av不卡在线| 国产欧美一区二| 97在线国产视频| 中文av一区二区三区| 免费看欧美黑人毛片| 看欧美ab黄色大片视频免费| 精品国产三级a∨在线| 波多野结衣作品集| a级片一区二区| 91小视频网站| 奇米影视亚洲色图| 手机在线视频一区| 国产日产欧美视频| 今天免费高清在线观看国语| 大肉大捧一进一出好爽动态图| 日韩精品一区二区三区电影| 北条麻妃视频在线| 国产真实老熟女无套内射| 色乱码一区二区三区在线| 国产妇女馒头高清泬20p多| 樱花草www在线| 国产精品无码av无码| 毛片av在线播放| 91精品999| 青青草精品视频在线观看| 国产精品一色哟哟| 美国av在线播放| 天天操,天天操| 日本wwww视频| 亚洲一区二区三区av无码| 久久出品必属精品| 手机在线免费观看毛片| 久草热视频在线观看| 日本天堂免费a| 日本网站在线看| 亚欧激情乱码久久久久久久久| 日本网站免费在线观看| 久久综合亚洲精品| 自拍一级黄色片| 黄色小视频免费网站| 在线观看免费成人av| 国产女女做受ⅹxx高潮| 国产老熟妇精品观看| 国产精品自拍合集| 97超碰人人看| 在线观看日本www| 久热精品在线观看视频| 亚洲黄色a v| 性欧美极品xxxx欧美一区二区| avav在线看| www.亚洲天堂网| 国产91在线视频观看| 久草热视频在线观看| 国产午夜大地久久| 少妇av一区二区三区无码| a级黄色小视频| 国产日韩欧美精品在线观看| 欧美高清中文字幕| 日韩一级片免费视频| 欧日韩免费视频| 三上悠亚久久精品| 国产九九九九九| 黄色一级视频片| a级黄色一级片| 少妇人妻在线视频| 无码精品a∨在线观看中文| www.com毛片| 波多野结衣作品集| 我看黄色一级片| 波多野结衣国产精品| 97人人模人人爽人人澡| 日韩欧美中文在线视频| 成人在线免费观看网址| 欧美国产视频一区| 五月丁香综合缴情六月小说| 免费观看美女裸体网站| 久久久久久久激情| 午夜精品在线免费观看| av中文字幕网址| av动漫免费观看| 日韩一级性生活片| 国产女女做受ⅹxx高潮| 国产高清视频网站| 三级网在线观看| 欧美午夜性视频| avav在线看| 亚洲黄色av片| 久操手机在线视频| 国产亚洲欧美在线视频| 亚洲一级片免费| 日韩欧美色视频| 国内少妇毛片视频| 麻豆av免费在线| 污污视频网站在线| www.欧美黄色| 国产精品人人妻人人爽人人牛| 思思久久精品视频| avav在线播放| 日日摸天天爽天天爽视频| 樱花草www在线|