當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
“家庭暴力”的地道說(shuō)法是“domestic violence”,也可稱作“family violence”或者domestic abuse。
Non-combat military operations是“非戰(zhàn)爭(zhēng)軍事行動(dòng)”,也就是在大規(guī)模作戰(zhàn)行動(dòng)之外使用國(guó)家軍事力量進(jìn)行的一系列行動(dòng),包括國(guó)家援助、安全援助、搶險(xiǎn)救災(zāi)、反恐怖、緝毒等。
Age before it gets rich就是指“未富先老”,也可以用getting old before getting rich來(lái)表示。未富先老,是一些專家在1982年人口普查資料發(fā)布后提出的新命題。
Name-adding taxes就是這一陣備受爭(zhēng)議的房產(chǎn)“加名稅”。日前財(cái)政部通知:婚姻關(guān)系存續(xù)期間,房屋、土地權(quán)屬原歸夫妻一方所有,變更為夫妻雙方共有的,免征契稅。
Tipping point就是指“臨界點(diǎn)”。Tipping point有時(shí)也被翻譯成“引爆點(diǎn)”或“轉(zhuǎn)折點(diǎn)”,意思是發(fā)展到一定程度會(huì)產(chǎn)生某種質(zhì)的改變。
Traffic hotspots就是交通特別繁忙的“重點(diǎn)路段”,也就是heavy-traffic roads(交通擁堵路段)。北京將可能征收的這項(xiàng)費(fèi)用也就是之前有人提出過(guò)的congestion fee(交通擁堵費(fèi))。
Overshoot這個(gè)詞有很多種用法。起初是說(shuō)射擊時(shí)沒(méi)打中靶子。子彈沒(méi)有射中目標(biāo),而是越過(guò)去了,于是有了overshoot這個(gè)詞。
開(kāi)筆禮(First Writing Ceremony)一般在孔廟舉行,孩子們要穿上traditional costumes(傳統(tǒng)服裝),老師們?cè)趯W(xué)生們的額頭上點(diǎn)紅痣,名為opening the wisdom eye“開(kāi)天眼”。學(xué)生們撞銅鐘表示新學(xué)期的開(kāi)始。
Organ donation(器官捐獻(xiàn))本是好事一樁,但是臺(tái)大醫(yī)院竟把艾滋病患者的器官移植到了5位病人身上。
Security level就是機(jī)場(chǎng)的“安檢級(jí)別”。Domestic flights(國(guó)內(nèi)航班)乘客登機(jī)時(shí)的安檢級(jí)別大致可分為三級(jí),三級(jí)為正常,二級(jí)要經(jīng)兩道X-ray scan;一級(jí)最嚴(yán),需機(jī)器人手雙重檢查。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn