當前位置: Language Tips> 首頁推薦
有些詞在美國是這個意思,但是在地球的另外半邊卻完全是另外一個意思。看看哪8個單詞會令你在世界另一端感到尷尬吧。1. Pants 長褲還是內褲?...
The United States is still polarized over Edward Snowden and whether the newspapers that exposed the spying network should be lauded or condemned.
近日某四川官員因“道德敗壞”被雙開。中紀委的工作人員透露:“生活腐化”說的是三個以下情婦(夫);“道德敗壞”與“生活糜爛”,是指三個及三個以上情婦(夫)。
雖然說小孩子們經常會在商店里亂跑讓家長一陣頭疼,但一項研究卻認為帶孩子購物對幼兒腦部發育有利,有利于培養幼兒們的社交能力并使他們獲得更多的快樂。
Hyper-documentation指詳盡且不間斷地記錄生活中的各種細節和活動,尤其當這些細節被分享到社交媒體上的時候,我們譯為“超級生活記錄”。
盡管別離十分痛苦,可北京嚴重的霧霾使他們一家別無選擇。她看到朋友家的小孩得了哮喘病,而她自己的兩個女兒,一個六歲,另一個只有21個月,也經常無法出門。
Get Outta My Way是凱莉?米洛2010年夏季發表的第十張錄音室專輯《Aphrodite》中的大熱單曲。
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn